sábado, 29 de diciembre de 2007

Estrenos de la semana (y happy end of the año)

Aiguilles Rouges, Les (Jean-François Davy, 2006). La aventura de los Águilas. | El traductor sí que es un águila.

masseria delle allodole, La (Paolo Taviani, Vittorio Taviani, 2007). El destino de Nunik. | La película está basada (o "libremente inspirada") en la novela La casa de las alondras, de Antonia Arslan. Me pregunto si conservará este título en las librerías españolas, o le endilgarán la traducción cinematográfica (algo parecido le ha sucedido a Luces del norte, de Philip Pullman, que ha sido rebautizada como La brújula dorada).

Strákarnir okkar (Róbert Douglas, 2005). Eleven men out (Fuera del vestuario). | Si no fuera porque eleven es una palabra castellana, habría jurado que la primera parte de la traducción está en inglés.

domingo, 23 de diciembre de 2007

Estrenos de la semana (y la semana anterior, y la otra)

arca, El (Juan Pablo Buscarini, 2007, Argentina, Italia).El arca de Noé. | Al parecer, si no se alude al personaje bíblico, los niños españoles no van al cine (los argentinos, sí).

Balls of fury (Robert Ben Garant, 2007). Pelotas en juego. | Aviso a psicoanalistas y/o emisores de spam: hay un traductor de títulos de comedias con una preocupante obsesión por las pelotas. Aunque, ahora que lo pienso, esta parte es la que se ha traducido correctamente.

Breach (Billy Ray, 2007). El espía. | Casualmente (o no), esta misma semana se estrena una película sobre el caso Litvinenko.

Hot fuzz (Edgar Wright, 2007). Arma fatal. | Traducción letal.

Mr. Magorium's wonder emporium (Zach Helm, 2007). Mr. Magorium y su tienda mágica. | Dicen que la película está inspirada en las tiendas Imaginarium; cierto o no, está claro que han puesto dinero. Quizás por ello no querían hacerle publicidad subliminal gratuita a Emporio Armani.

National treasure: Book of secrets (Jon Turteltaub, 2007). La búsqueda: El diario secreto. | Secuela ergo bostezo.

Piccolo, Saxo et compagnie (Marco Villamizar, 2006). Piccolo & Saxo. | Mejor en pareja que mal acompañados.

Rothenburg (Martin Weisz, 2006). El caníbal de Rothenburg. | Algo así como el vampiro de Düsseldorf, supongo.

viernes, 30 de noviembre de 2007

Estrenos de la semana (welcome to la habitación sin salida)

Reservation road (Terry George, 2007). Un cruce en el destino. | Si hay un cruce, ¿no debería haber más de un destino?

Vacancy (Nimród Antal, 2007). Habitación sin salida. | Cualquier callejón sin salida que se precie tiene una entrada, como mínimo. Luego, una "habitación sin salida" debe de ser una habitación con una entrada, como mínimo. No sé si me explico.

sábado, 24 de noviembre de 2007

Estrenos de la semana (the translation horror show)

big white, The (Mark Mylod, 2005). Un golpe de suerte. | Donde the big significa 'de suerte' y white, 'un golpe'.

griezelbus, De (Pieter Kuijpers, 2005). The horror bus. | Sin comentarios.

kingdom, The (Peter Berg, 2007). La sombra del reino. | Traducción platónica.

domingo, 18 de noviembre de 2007

Estrenos de la semana (cuestión de fotocopias)



Molière (Laurent Tirard, 2007). Las aventuras amorosas del joven Molière. | Así suena más a Shakespeare enamorado, ¿no?

Mr. Woodcock (Craig Gillespie, 2007). Cuestión de pelotas (Mr. Woodcock). | Curioso: hace apenas tres años se estrenó otra película titulada Cuestión de pelotas (Dodgeball: A true underdog story). Por supuesto, ya no la recuerda nadie.

Wuji (Chen Kaige, 2005). La promesa: La leyenda de los caballeros del viento. | Donde wu significa 'la promesa' y ji, 'la leyenda de los caballeros del viento'.

domingo, 11 de noviembre de 2007

Estreno de la semana (el mal no cesa)



Dead silence (James Wan, 2007). Silencio desde el mal. | De esto se deduce que el bien no se está callado. Entonces, ¿cómo saben que el mal permanece en silencio?

sábado, 3 de noviembre de 2007

Estrenos de la semana (adiós, cigueña, adiós)



flock, The (Andrew Lau, 2007). El caso Wells. | La Wells que da nombre al caso es una chica desaparecida.

Gone baby gone
(Ben Affleck, 2007). Adiós pequeña, adiós. | La traducción es casi buena, pero ¿no os recuerda demasiado a una película de Summers? Obs. Este filme también trata de una desaparición (de una niña, en este caso).

Knocked up (Judd Apatow, 2007). Lío embarazoso. | Si digo que la protagonista se queda embarazada (como en la película de Summers), ¿verdad que nadie se sorprende?

sábado, 27 de octubre de 2007

Estreno de la semana (la semilla de Rosemary)



Joshua (George Ratliff, 2007). El hijo del mal. | Supongo que es un homenaje a El buen hijo y, sobre todo, a La semilla del diablo (otra traducción con delito).

domingo, 21 de octubre de 2007

Estrenos de la semana (salidos y sensibilidad)



Becoming Jane (Julian Jarrold, 2007). La joven Jane Austen. | Traducción explicativa, no fuera alguien a esperarse una precuela de Tarzán.

Superbad (Greg Mottola, 2007). Supersalidos. | La traducción no me parece especialmente nefasta, pero he pensado que a la pobre Jane no le vendría mal un poco de compañía.

sábado, 13 de octubre de 2007

Estrenos de la semana (un matrimonio y un funeral)



Death at a funeral (Frank Oz, 2007). Un funeral de muerte. | Tratándose de una película dirigida por el maestro Yoda, ¿no podían haberla titulado Un funeral de la muerte, como la Estrella?

heartbreak kid, The (Peter Farrelly, Bobby Farrelly, 2007). Matrimonio compulsivo. | Una matrimoniada.

seeker: The dark is rising, The (David L. Cunningham, 2007). Los seis signos de la luz. | Me apuesto algo a que hay un libro de autoayuda espiritual con este mismo título.

Sleuth (Kenneth Branagh, 2007). La huella. | No hay que ser un sabueso para darse cuenta de que esta traducción es un remake de la de 1972.

sábado, 6 de octubre de 2007

Estrenos de la semana (unas traducciones brillantes)



Flawless (Michael Radford, 2007). Un plan brillante. | Ingeniosa traducción que juega con el doble sentido del término brillante (no por casualidad la película trata de un robo de diamantes).

Saturno contro (Ferzan Ozpetek, 2007). No basta una vida. | Donde saturno significa 'no basta', y contro, 'una vida'.

War (Philip G. Atwell, 2007). El asesino (War). | Con el título original entre paréntesis, como queriendo decir: vale, de acuerdo, la traducción por sí sola no vale cuatro duros de las antiguas pesetas.

viernes, 28 de septiembre de 2007

Estrenos de la semana (estafa como puedas)



Anche libero va bene (Kim Rossi Stuart, 2006). Líbero. | Traduce, ma non troppo.

brave one, The (Neil Jordan, 2007). La extraña que hay en ti. | Esto es lo que yo llamo una traducción a la brava.

hoax, The (Lasse Hallström, 2006). La gran estafa (The hoax). | Con el título original entre paréntesis, no vaya alguien a sentirse estafado.

jueves, 27 de septiembre de 2007

B: de 'La boum' a 'The boy who could fly'

boum, La (Claude Pinoteau, 1981). La fiesta. | Sería la fiesta del decimocuarto cumpleaños (v. La boum II).

boum II, La (Claude Pinoteau, 1982). Quince años recién cumplidos. | Tanto la numeración binguera ("la niña bonita") como el Dúo Dinámico ("Quince años tiene mi amor"): los unos y la otra le han hecho mucho daño a esta edad.

Bound (Larry Wachowski, Andy Wachowski, 1996). Lazos ardientes. | Espero que fueran lazos ignífugos.

bounty killer, The (Spencer G. Bennett, 1965). Quinientos dólares, vivo o muerto. | Yo diría "vivo", pero voy a pedir el comodín del público.

Bounty, The (Roger Donaldson, 1984). Motín a bordo. | Es que un motín, si no es a bordo, como que parece menos motín.

Bourne identity, The (Doug Liman, 2002). El caso Bourne. | Ni caso.

Bourne supremacy, The (Paul Greengrass, 2004). El mito de Bourne. | Supremacía no cabía en el cartel.

Boxing Helena (Jennifer Lynch, 1993). Mi obsesión por Helena. | Hay que ser muy obseso.

Boy on a dolphin (Jean Negulesco, 1957). La sirena y el delfín. | Curioso cambio de sexo y especie: de chico a chica pez.

boy who could fly, The (Nick Castle, 1986). Más allá de la realidad. | Lógico: un chico que puede volar se pasa varios pueblos de la realidad.

lunes, 17 de septiembre de 2007

B: de 'The boondock saints' a 'Boudu'

boondock saints, The (Troy Duffy, 1999). Los elegidos. | Claro: si no los hubieran elegido no serían santos.

Bordertown (Gregory Nava, 2007). Ciudad del silencio. | Con subtítulos para sordos.

Borgia stick, The (David Lowell Rich, 1968). Esclavos del hampa. | Precedente del AMPA (Asociación de Padres y Madres de Alumnos).

Born American (Renny Harlin, 1986). Infierno en el Ártico. | Primera parte de la Divina Comedia en el Ártico.

boss, Il (Fernando di Leo, 1973). Secuestro de una mujer. | La secuestraron cuando iba a entregar la traducción correcta.

bossu, Le (Philippe de Broca, 1997). ¡En guardia! | Un consejo: si traduces como te da la gana, no le pongas signos de admiración; entre otras cosas, porque no hay nada que admirar.

Botany bay (John Farrow, 1952). La nave de los condenados. | ¡Condenada traducción! (Con signos de admiración porque me da la gana.)

Bottle rocket (Wes Anderson, 1996). Ladrón que roba a ladrón. | Tiene más años de perdón que el responsable de esta traducción.

bottom of the bottle, The (Henry Hathaway, 1956). Barreras de orgullo. | ¿Orgullo de qué? ¿De poner barreras?

Boudu (Gérard Jounot, 2005). Tenemos un problema gordo. | El tal Boudu está interpretado por Gérard Depardieu, quien probablemente le caía gordo al traductor.

sábado, 15 de septiembre de 2007

Circo y leones

Una vez más, las televisiones españolas han demostrado que les importa mucho más la información que el espectáculo; por eso, durante toda la semana se han entregado en cuerpo y alma a ofrecernos todo tipo de información relacionada con el matrimonio McCann.

Hoy, Tele 5 emite esta película:

Secondhand lions (Tim McCaulies, 2003). El secreto de los McCann.

¿Es o no es casualidad?

viernes, 14 de septiembre de 2007

Estrenos de la semana (dos bodas y un funeral)


I now pronounce you Chuck & Larry (Dennis Dugan, 2007). Os declaro marido y marido. | ¿Y qué tal Cuando Larry encontró a Chuck? Bueno, sólo era una idea.

Shrooms (Paddy Breathnach, 2007). Cabeza de muerte (fungus mortalitas). | Supongo que la parte en latín se debe a que es una lengua muerta, ¿no?

Wedding daze (Michael Ian Black, 2006). ¡Cásate conmigo! | Sólo si me lo pides por favor.

viernes, 7 de septiembre de 2007

Estrenos de la semana (McJungla's)



Live free or die hard (Len Wiseman, 2007). La jungla 4.0. | Está comprobado: en esta franquicia, sólo son de cristal las junglas de los títulos impares. Mención aparte merece esa numeración informaticoide que ya utilizó La Fura dels Baus en su serie fáustica.

See no evil (Gregory Dark, 2006). Los ojos del mal. | Ojos que no ven, traducción que se resiente.

Shark bait (Howard E. Baker, John Fox, 2006). ¡Movida bajo el mar! | Si es bajo el mar, no puede ser madrileña.

lunes, 3 de septiembre de 2007

Estrenos de la semana (Kevin Arnold dirige la tercera peor película de la historia)



Daddy day camp (Fred Savage, 2007). Papá canguro 2. | Aunque no tiene nada que ver con la traducción, no me resisto a comentar que esta película figura en el tercer puesto del ranking de las peores películas, según el IMDb. OBS. En efecto, no se trata de una leyenda urbana: el director es el niño protagonista de Aquellos maravillosos años (The wonder years).

Doraemon: Nobita no kyôryû (Ayumu Watanabe, 2006). Doraemon y el pequeño dinosaurio. | No sé cómo se dice pequeño dinosaurio en japonés, pero Nobita es el nombre del inseparable amigo de Doraemon.

héros de la famille, Le (Thierry Klifa, 2006). Secretos cantados. | Aviso: no tiene nada que ver con el grupo de los hermanos Urquijo.

Hot Rod (Akiva Schaffer, 2007). Flipado sobre ruedas. | Yo también lo flipo.

Quand j'étais chanteur (Xavier Giannoli, 2006). Chanson d'amour. | Otra traducción sin cambiar de idioma; supongo que el traductor habrá cobrado sin recibir dinero.

sábado, 25 de agosto de 2007

Estrenos de la semana (una secuela y un remake)



Evan Almighty (Tom Shadyac, 2007). Sigo como Dios. | Segunda parte de Bruce Almighty (en España, Como Dios); si el que estaba "como Dios" era otro personaje, ¿a qué viene el "sigo"?

hitcher, The (Dave Meyers, 2007). Carretera al infierno. | Nueva versión de una película con el mismo título original y la misma traducción; o sea: una segunda oportunidad echada a perder.

miércoles, 22 de agosto de 2007

Sin pies ni cabeza



Leo en Abcguionistas que La mujer sin cabeza, la película que está rodando actualmente Lucrecia Martel, se estrenará en España con el título de La mujer rubia.

¿En qué cabeza cabe? ¿Acaso esperan que el público español acuda en masa al cine para descubrir cómo puede ser rubia una mujer sin cabeza?

FOTO: Lucrecia Martel durante una charla en São Paulo, febrero de 2007.

sábado, 18 de agosto de 2007

Estrenos de la semana (programa doble)



Black sheep (Jonathan King, 2006). Ovejas asesinas. | Confieso que me gusta más la traducción (huy, lo que he dicho).

Severance (Christopher Smith, 2006). Desmembrados. | La incluyo porque forma un programa doble con la anterior, y me parecía feo desmembrarlo.

domingo, 12 de agosto de 2007

Estrenos de la semana (simpatía por los títulos traducidos al inglés)



Chinjeolhan geumjassi (Park Chan-wook, 2005). Sympathy for Lady Vengeance. | No, si yo no digo que esté mal traducido (aunque probablemente lo esté); lo que yo digo es que Sympathy for Lady Vengeance me parece una título escasamente castellano.

Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer (Tim Story, 2007). Los 4 Fantásticos y Silver Surfer. | La simplificación al (súper) poder.

Hak se wui yi wo wai kwai (Johnnie To, 2006). Election 2. | No, si yo no digo que esté mal traducido (aunque probablemente lo esté); lo que yo digo es que Election 2 me parece un título escasamente castellano.

License to wed (Ken Kwapis, 2007). Hasta que el cura nos separe. | Sutil transformación de la paráfrasis original (basada en license to kill; o sea: licencia para matar) en una paráfrasis de "hasta que la muerte nos separe": en ambos casos se sustituye el elemento mortífero (matar/muerte) por uno más benigno y, probablemente, apto para todos los públicos.

sábado, 4 de agosto de 2007

Estreno de la semana (menos da una piedra)



équipier, L' (Philippe Lioret, 2004). El extraño. | Desde 2004 no se les ha ocurrido una traducción mejor.

jueves, 26 de julio de 2007

B: de 'Blue streak' a 'Boomerang'


Blue streak (Les Mayfield, 1999). De ladrón a policía.

blue veil, The (Curtis Bernhardt, 1951). No estoy sola.

Bluebeard’s ten honeymoons (W. Lee Wilder, 1960). El asesino de mujeres.

Blues Brothers, The (John Landis, 1980). Granujas a todo ritmo.

BMX bandits (Brian Trenchand Smith, 1983). Los bicivoladores.

Boat trip (Mort Nathan, 2002). Este barco es un peligro. | V. Big momma’s house.

Bobbie Jo and the outlaw (Mark L. Lester, 1975). La muerte era su juego.

Bobby Deerfield (Sydney Pollack, 1977). Un instante, una vida.

Bodies, rest and motion (Michael Steinberg, 1993). Maldito Nick.

Body parts (Eric Red, 1991). Cuerpo maldito. | V. Bodies, rest and motion.

Body shots (Michael Cristofer, 1999). La última noche.

bohemian girl, The (James Horne, Charles Rogers, 1936). Un par de gitanos.

Boiler room (Ben Younger, 1999). El informador.

bold and the brave, The (Lewis R. Foster, 1956). Amanecer sangriento.

bon plaisir, Le (Francis Girod, 1983). Mi amante prohibido. | Como el título de una canción de Miguel Bosé, aproximadamente.

Bon voyage (James Neilson, 1962). Los conflictos de papá. | Traducción alternativa: Papá, no corras.

bonne année, La (Claude Lelouch, 1971). La dama y un bribón.

bonnes causes, Les (Christian-Jacque, 1963). Coartada para un crimen.

Bonnie Prince Charley (Anthony Kimmins, 1951). El último Estuardo.

Bonnie Scotland (James Horne, 1935). Dos fusileros sin bala. | Y un traductor sin diccionario.

boogey man, The (Ulli Lommel, 1980). Satanás, el reflejo del mal.

Boom (Joseph Losey, 1968). La mujer maldita. | Éste parece el post de los malditos.

Boom town (Jack Conway, 1940). Fruto dorado.

boom, Il (Vittorio de Sica, 1963). El especulador.

Boomerang (Elia Kazan, 1947). El justiciero.

Boomerang (Reginald Hudlin, 1992). El príncipe de las mujeres. | Película protagonizada por Eddie Murphy, al igual que El príncipe de Zamunda (Coming to America, 1988). Los guionistas y el director de fotografía de ambas películas también son los mismos.

sábado, 21 de julio de 2007

Estrenos de la semana (poca cosa, la verdad)



Blades of glory (Will Speck y Josh Gordon, 2007). Patinazo a la gloria. | Una comedia de patinadores; ¿cómo la iban a traducir, si no? ¿Como Cuestión de patines? Obs. Curiosamente, el título original parece un homenaje a Paths of glory (Senderos de gloria); y la siguiente película se titula…

Pathfinder (Marcus Nispel, 2007). El guía del desfiladero. | No es la peor traducción de la semana, ni mucho menos; así que se tendrá que conformar con un (inmerecido) segundo puesto.

jueves, 19 de julio de 2007

B: de 'Blankman' a 'Blue sky'



Blankman (Mike Binder, 1994). Mi hermano el chiflado. | Nunca subestimes el poder de la genética.

Blast from the past (Hugh Wilson, 1999). Buscando a Eva.

Blessed event (Roy del Ruth, 1932). Grata compañía.

Blind adventure (Ernest B. Shoedsack, 1933). Una aventura en la niebla.

Blind alley (Charles Vidor, 1938). Rejas humanas.

blind bargain, A (Wallace Worsley, 1922). La obsesión de un sabio.

Blind date (Joseph Losey, 1959). La clave del enigma.

Blind husbands (Erich von Stroheim, 1919). Corazón olvidado.

Blind side (Geoff Murphy, 1993). Sin testigos.

Blindfold (Philip Dunne, 1965). Misión secreta.

Blink (Michael Apted, 1994). Sola en la penumbra.

Bliss (Lance Young, 1996). El amor es éxtasis.

Bliss (Ray Lawrence, 1985). Espérame en el infierno. | Es una pena que el Espérame en el cielo de Antonio Mercero no se estrenara hasta tres años después. Me habría gustado hacer algún comentario al respecto.

blob, The (Chuck Russell, 1988). El terror no tiene forma.

Blonde crazy (Roy del Ruth, 1931). Gente viva.

blood beast terror, The (Vernon Sewell, 1967). El deseo y la bestia.

Bloodbrothers (Robert Mulligan, 1978). Stony sangre caliente.

Bloomfield (Richard Harris, 1970). El ídolo caído.

Blossoms in the dust (Mervyn Le Roy, 1941). De corazón a corazón.

Blow-up (Michelangelo Antonioni, 1966). Blow-up, deseo de una mañana de verano. | Traducción de inspiración shakespeariana para una película de inspiración cortazariana.

Blue (Silvio Narizzano, 1968). Infierno en el río.

Blue chips (William Friedkin, 1994). Ganar de cualquier manera. | O traducir de cualquier manera.

Blue city (Michele Manning, 1985). Ciudad peligrosa.

Blue Hawaii (Norman Taurog, 1961). Amor en Hawai.

Blue ice (Russell Mulcahy, 1992). Seducción peligrosa.

blue lagoon, The (Frank Launder, 1949). La isla perdida.

Blue sky (Tony Richardson, 1991). Las cosas que nunca mueren. | Mala traducción nunca muere.

lunes, 16 de julio de 2007

B: de 'A bill of divorcement' a 'Blanche Fury'



bill of divorcement, A (George Cukor, 1932). Doble sacrificio.

Billy Budd (Peter Ustinov, Robert Rossen, 1962). La fragata infernal.

Billy Rose’s Jumbo (Charles Walters, 1962). Jumbo - La sensación del circo.

Biloxi blues (Mike Nichols, 1988). Desventuras de un recluta inocente. | Nada que ver con Recluta con niño (espero).

birdman of Alcatraz, The (John Frankenheimer, 1962). El hombre de Alcatraz.

Birth (Jonathan Glazer, 2004). Reencarnación.

Birthday girl (Jez Butterworth, 2002). Oscura seducción.

bitch, The (Gerry O’Hara, 1979). El placer.

black arrow, The (Gordon Douglas, 1948). Corazón de León.

Black Caesar (Larry Cohen, 1973). El padrino de Harlem. | El padrino se había estrenado el año anterior.

black cat, The (Edgar G. Ulmer, 1934). Satanás. | El traductor era supersticioso.

black cauldron, The (Ted Berman, Rick Rich, 1985). Taron y el caldero mágico.

Black Jack (Max H. Boulois, 1980). Asalto al casino.

Black magic (Gregory Ratoff, 1949). Cagliostro.

black marble, The (Harold Becker, 1980). Con amor y con humor.

Black rainbow (Mike Hodeges, 1989). Más allá del arco iris.

black stallion returns, The (Robert Dalva, 1983). Como uña y carne. | O Como pezuña y carne.

black torment, The (Robert Hartford Davis, 1964). Horror en la mansión Fordike.

black watch, The (John Ford, 1929). Shari, la hechicera.

Black zoo (Robert Gordon, 1962). Garras asesinas.

Blackbeard’s ghost (Robert Stevenson, 1968). Mi amigo el fantasma.

blackbird, The (Tod Browning, 1925). Maldad encubierta.

Blackboard jungle, The (Richard Brooks, 1957). Semilla de maldad. | Cuánta maldad.

Blackmail (Alfred Hitchcock, 1929). La muchacha de Londres. | Donde: Black: Londres; mail: muchacha (como en hotmail: muchacha caliente).

Blanche Fury (Marc Allegrét, 1948). La mansión de los Fury.

sábado, 14 de julio de 2007

Estrenos de la semana (heaven's door)



A little trip to heaven (Baltasar Kormákur, 2005). Verdades ocultas. | ¿En serio esperan que alguien vaya a ver una película con título tan anodino, más propio de un telefilme de Antena 3?

Hana yori mo naho (Hirokazu Kore-eda, 2006). Hana. | Un buen truco para traducir titulos japoneses.

Naboer (Pål Sletaune, 2005). Next door. | Con traducciones así, ¿quién necesita estudiar noruego?

Travaux, on sait quand ça commence... (Brigitte Roüan, 2005). Obras en casa. | El traductor tenía pocas ganas de trabajar.

martes, 10 de julio de 2007

B: de 'The big chill' a 'The biggest bundle of them all'



big chill, The (Lawrence Kasdan, 1983). Reencuentro. | Donde big significa re, y chill, encuentro.

big city, The (Tod Browning, 1928). Los antros del crimen.

big combo, The (Joseph H. Lewis, 1955). Agente especial.

big country, The (William Wyler, 1958). Horizontes de grandeza.

big cube, The (Tito Davison, 1969). El terrón de azúcar.

big easy, The (Jim McBride, 1987). Querido detective.

big fight, The (Meng Chang, 1976). Kárate mortal.

big fix, The (Jeremy Paul Kagan, 1978). Un investigador insólito.

big game, The (Robert Day, 1972). Rapto en Oriente.

big hand for the little lady, A (Fielder Cook, 1966). El destino también juega. | ¿Cómo no iba a jugar, si es el dueño del Scattergories?

big heat, The (Fritz Lang, 1953). Los sobornados.

big hit, The (Che Kirk Wong, 1998). Equipo mortal.

Big house USA (Howard W. Koch, 1955). La jungla al acecho. | Al acecho, pecho.

big house, The (George Hill, 1930). El presidio.

big job, The (Gerald Thomas, 1965). Atraco imperfecto. | O “ferpecto”, que diría Álex de la Iglesia.

big lift, The (George Seaton, 1950). Sitiados.

Big momma’s house (Raja Gosnell, 2000). Esta abuela es un peligro. | El traductor, también.

big mouth, The (Jerry Lewis, 1967). La otra cara del gángster.

big red one, The (Samuel Fuller, 1980). Uno rojo: división de choque. | La alternativa, Una grande y roja, habría supuesto un choque frontal contra cada una de las dos Españas (estamos en 1980).

Big shots (Robert Mandel, 1987). Una banda de dos.

big sky, The (Howard Hawks, 1952). Río de sangre.

big sleep, The (Michael Winner, 1978). Detective privado.

big store, The (Charles F. Reisner, 1941). Tienda de locos.

big town, The (Ben Bolt, 1987). Mano de oro.

big wheel, The (Edward Ludwig, 1949). Prueba heroica. | Hasta ahora, y a tenor de las traducciones previas, no me había dado cuenta de la gran cantidad de acepciones que tiene la palabra big.

Bigger than life (Nicholas Ray, 1956). Delirio de locura.

bigggest bundle of them all, The (Ken Annakin, 1968). Raquel y sus bribones. | La protagonista no se llama Raquel, sino Juliana. Está interpretada por Raquel Welch.

sábado, 7 de julio de 2007

Estrenos de la semana (la salvaje felicidad del espíritu)


End of the spear (Jim Hanon, 2005). El final del espíritu. | Comprensible confusión entre spear (lanza) y spirit, sobre todo si se traduce de oído.

Odette Toulemonde (Eric-Emmanuel Schmitt, 2007). Odette, una comedia sobre la felicidad. | El traductor quería demostrar que había visto la película.

Stomp the yard (Sylvain White, 2007). Ritmo salvaje. | Claro.

martes, 3 de julio de 2007

B: de 'The best of everything' a 'Big business'



best of everything, The (Jean Negulesco, 1959). Mujeres frente al amor.

Betrayed (Constantin Costa-Gavras, 1988). El sendero de la traición.

Betrayed (Gottfried Reinhardt, 1954). Brumas de traición.

Better late than never (Bryan Forbes, 1982). Menage a trois.

Between heaven and hell (Richard Fleischer, 1956). Los diablos del Pacífico.

Beverly hillbillies, The (Penelope Spheeris, 1993). Rústicos en Dinerolandia. | O La ciudad no es para mí.

Beverly Hills cop (Martin Brest, 1984). Superdetective en Hollywood.

Beverly Hills ninja (Dennis Dugan, 1996). Beverly Hills ninja, la salchicha peleona. | ¿Era necesario?

Beyond borders (Martin Campbell, 2003). Amar peligrosamente.

Beyond the blue horizon (Alfred Santell, 1942). Horizontes salvajes.

Beyond therapy (Robert Altman, 1987). Tres en un diván. | Cf. "traducción" de Better late than never.

Beyond tomorrow (A. Edward Sutherland, 1939). Dulce evocación.

bianco vestito per Marialé, Un (Romano Scavolini, 1972). La orgía de la sangre.

bidone, Il (Federico Fellini, 1955). Alma sin conciencia.

Big bad mama (Steve Carver, 1974). Una mamá sin freno.

Big Boss (Lo Wei, 1972). Kárate a muerte en Bang-kok. | Precedente de Kárate a muerte en Torremolinos.

big bounce, The (Alex March, 1969). La perversa.

big brass ring, The (George Hickenlooper, 1999). La gran rueda del poder.

big broadcast of 1936, The (Norman Taurog, 1935). Cazadores de estrellas.

big broadcast, The (Frank Tuttle, 1932). Ondas musicales.

Big business (Jim Abrahams, 1988). Ensalada de gemelas. | Sólo apta para caníbales vegetarianos.

sábado, 30 de junio de 2007

Estrenos de la semana (de paraísos y reinos)



Reign over me (Mike Binder, 2007). En algún lugar de la memoria. | Título completo: En algún lugar de la memoria están mis nociones de inglés, pero no recuerdo en cuál.

Schintzelparadijs, Het (Martin Koolhoven, 2005). Nordil (tú qué haces para que no te duela). | Ahora ya sé que en holandés het significa nordil, y schnitzelparadijs, ‘tú qué haces para que no te duela’.

lunes, 25 de junio de 2007

Artículo "jamonero" en La Latina

Acaba de aparecer en La Latina "Santo versus o estrangulador de títulos", artículo de un servidor (o sea: este menda) sobre los títulos de películas hispanoamericanas "traducidos" al español.

sábado, 23 de junio de 2007

Estrenos de la semana (dos es multitud)



tourneuse de pages, La (Denis Dercourt, 2006). La última nota. | Ya son ganas de dar la ídem.

Until death (Simon Fellows, 2007). Desafío a la muerte. | Donde until significa desafío (lo mismo que recall, en Total recall).

miércoles, 20 de junio de 2007

B: de 'The Bedford incident' a 'Best in show'



Bedford incident, The (James B. Harris, 1965). Estado de alarma.

Bedknobs and bromsticks (Robert Stevenson, 1971). La bruja novata.

bedroom window, The (Curtis Hanson, 1987). Falso testigo.

Bedrooms & Hallways (Rose Troche, 1998). Ni en tu casa ni en la mía. | Ni Dios en la de todos.

Bedside manner (Andrew L. Stone, 1945). Mi doctora y yo.

Bedtime story (Ralph Levy, 1963). Dos seductores.

Bee season (Scott McGehee, David Siegel, 2005). La huella del silencio.

Behold a pale horse (Fred Zinnemann, 1964). Y llegó el día de la venganza.

Being there (Hal Ashby, 1979). Bienvenido, Míster Chance. | Como en el clásico de Berlanga, que debió de traducirse al inglés como Being Marshall (o Being algo).

bel paese, Il (Luciano Sake, 1979). Democracia con leche. | Una traducción de los años de la transición.

bell for Adano, A (Henry King, 1945). La campana de la libertad.

Bell, book and candle (Richard Quine, 1958). Me enamoré de una bruja.

Belle of the nineties (Leo McCarey, 1934). No es pecado. | El único pecado es la traducción.

belle que voilà, La (Jean-Paul Le Chanois, 1950). El destino de Juana Morell.

belle verte, La (Coline Serreau, 1996). El planeta libre.

belles de nuit, Les (René Clair, 1952). Mujeres soñadas.

Belles on their toes (Henry Levin, 1952). Bellezas por casar.

Bells (Michael Anderson, 1981). Llamada mortal.

Beloved infidel (Henry King, 1959). Días sin vida.

beloved rogue, The (Alan Crosland, 1927). El vagabundo poeta.

Belphegor, le fantôme du Louvre (Jean-Paul Salomé, 2001). La máscara del faraón: Belphegor.

Bend of the river (Anthony Mann, 1952). Horizontes lejanos.

Beneath the twelve mile reef (Robert D. Webb, 1953). Duelo en el fondo del mar.

Bengalese night, The (Nikolas Klotz, 1988). Hechizo en la India.

Benny & Joon (Jeremiah Chechick, 1992). Benny y Joon, el amor de los inocentes. | Un buen ejemplo de traducción con retroceso (que tira para atrás).

Bequest to the nation (James Cellan Jones, 1973). Legado de un héroe.

Berlin Alexanderplatz (Phil Jutzi, 1931). Hampa. | Hubo un tiempo en que el hampa no era una asociación de madres y padres.

best band man, The (John G. Blystone, 1925). Más valiente que malo.

best man, The (Stefan Schwartz, 2005). Loco por la novia. | Claro, que tampoco iban a traducirlo como El padrino.

Best in show (Christopher Guest, 2000). Very important perros. | Very castiza traducción.

sábado, 16 de junio de 2007

Estrenos de la semana (se llevan los paréntesis); en efecto, es una sección nueva*



concile de pierre, Le (Guillaume Nicloux, 2006). El elegido (Stone council). | Traducción con subtítulos en inglés.

Hors de prix (Pierre Salvadori, 2006). Un engaño de lujo.

Infamous (Douglas McGrath, 2006). Historia de un crimen.

invisible, The (David S. Goyer, 2007). Lo que no se ve (Invisible). | Valga la redundancia.

Nuovomondo (Emanuele Crialese, 2006). Nuevo mundo (Golden door). | Traducción con subtítulos en inglés (valga la redundancia).

* ¿Cómo no se me había ocurrido antes?

martes, 12 de junio de 2007

B: de 'Basket case' a 'Bedazzled'



Basket case (Frank Henenlotter, 1981). ¿Dónde te escondes hermano?

basketball diaries, The (Scott Kalvert, 1995). Diario de un rebelde.

Basta che non si sappia in giro (Luigi Comencini, Nanni Loy, Luigi Magni, 1976). El regodeo.

Basta guardarla (Luciano Salce, 1970). Las tentaciones de Enriqueta.

Bathing beauty (George Sidney, 1944). Escuela de sirenas.

Batteries not included (Matthew Robbins, 1987). Nuestros maravillosos aliados. | No todo el mundo está capacitado para traducir la letra pequeña de los anuncios de juguetes.

battle at Apache pass, The (George Sherman, 1952). Paz rota. | Lógico, tratándose de una batalla.

Battle beyond the stars (Jimmy T. Murakami, 1980). Los siete magníficos del espacio.

Battle cry (Raoul Walsh, 1955). Más allá de las lágrimas.

Battleground (William A. Wellman, 1950). Fuego en la nieve.

Battling butler (Buster Keaton, 1926). El último round.

Baxter (Lionel Jeffries, 1972). Odio la violencia. | Yo también. De hecho, pienso que determinadas traducciones son una forma de violencia.

Beaches (Garry Marshall, 1989). Eternamente amigas.

Beachhead (Stuart Heisler, 1953). Misión temeraria.

beast from 20.000 fathoms, The (Eugène Lourie, 1953). El monstruo de tiempos remotos.

beast in the cellar, The (James Kelly, 1970). Las perversas solteronas.

beatniks, The (Norman Tokar, 1970). Marineros sin brújula.

Beau Brummel (Harry Beaumont, 1924). El árbitro de la elegancia. | También la podían haber titulado El varón dandy.

Beau hunks (James Horne, 1931). Héroes de tachuela.

Beau-Père (Bertrand Blier, 1981). Tú me hiciste mujer.

Because of him (Richard Wallace, 1945). Su primera noche.

Because of Winn-Dixie (Wayne Wang, 2005). Mi mejor amigo.

Because of you (Joseph Pevney, 1952). Entre dos amores.

Becky Sharp (Rouben Mamoulian, 1935). La feria de la vanidad.

Bedazzled (Harold Ramis, 2000). Al diablo con el diablo. | Próximamente: A la porra con la porra.

jueves, 7 de junio de 2007

B: de 'The bad man of Brimstone' a 'Basic training'



bad man of Brimstone, The (J. Walter Ruben, 1937). El tigre de Arizona.

Bad men of Tombstone (Kurt Neumann, 1949). El aparecido.

Bad News Bears (Richard Linklater, 2005). Una pandilla de pelotas.

Bad News Bears, The (Michael Ritchie, 1976). Los picarones.

badessa di Castro, La (Armando Crispino, 1974). La madre superiora del pecado.

Badge 374 (Howard W. Koch, 1973). Tras la huella del delito.

badge, The (Robby Henson, 2003). Al caer la noche.

badlanders, The (Delmer Daves, 1958). Arizona, prisión federal.

Baffled (Philip Leacock, 1972). El amuleto del diablo.

Baise-moi (Virginie Despentes, Coraline Trinh Thi, 2000). Fóllame. | Una cosa lleva a la otra.

balance, La (Bob Swaim, 1982). El membrillo.

ballad of Gregorio Cortez, The (Robert M. Young, 1983). Persecución en Texas.

ballad of Josie, The (Andrew V. McLaglen, 1967). Desafío en el rancho.

Ballistic: Ecks vs. Sever (Kaos, 2002). Enemigos.

Band of angels (Raoul Walsh, 1957). La esclava libre.

band wagon, The (Vincente Minnelli, 1953). Melodías de Broadway 1955.

bandit of Sherwood Forest, The (Henry Levin, George Sherman, 1946). El hijo de Robín de los Bosques.

bandits of Corsica, The (Ray Nazarro, 1953). El retorno de los hermanos corsos.

Banger sisters, The (Bob Dolman, 2002). Amigas a la fuerza.

bank Dick, The (Edward F. Cline, 1940). Detective a la fuerza.

Bank holiday (Carol Reed, 1938). El amor manda.

Bank shot (Gower Champion, 1974). El loco, loco asalto a un banco.

barbarians and Co., The (James R. Silke, 1986). Los bárbaros. | Mejor solos que en mala “compañía”.

Barbary Coast (Howard Hawks, 1935). Ciudad sin ley.

barefoot executive, The (Robert Butler, 1970). Un ejecutivo muy mono.

Barkleys of Broadway, The (Charles Walters, 1949). Vuelve a mí.

Barnyard (Steve Oedekerk, 2006). El corral: una fiesta muy bestia.

Barquero (Gordon Douglas, 1970). Forajidos de Río Bravo.

Basic training (Andrew Sugermen, 1984). Jo con los militares! | Posiblemente, del traductor de ¡Jo, qué noche! (v. After hours).

ACTUALIZACIÓN 8/6/2007

martes, 5 de junio de 2007

B: de 'Babes in arms' a 'Bad girls'



Babes in arms (Busby Berkeley, 1939). Los hijos de la farándula.

Babes in Toyland (Gus Meins, Charles Rogers, 1934). Había una vez dos héroes.

Baby boom (Charles Shyer, 1987). Baby, tú vales mucho. | Donde boom significa 'tú vales mucho'.

Baby love (Alastair Reid, 1968). Piel joven.

baby maker, The (James Bridges, 1970). Un bebé para mi esposa.

Baby rain must fall (Robert Mulligan, 1964). La última tentativa.

Baby’s day out (Patrick Read Johnson, 1994). El peque se va de marcha.

Bachelor mother (Garson Kanin, 1939). Mamá a la fuerza.

bachelor party, The (Delbert Mann, 1957). La noche de los maridos. | De los maridos solteros.

Back roads (Martin Ritt, 1981). Dos hacia California.

Back street (John M. Stahl, 1932). La usurpadora.

Back street (Robert Stevenson, 1941). Su vida íntima.

Back to Bataan (Edward Dmytryk, 1945). La patrulla del coronel Jackson.

Back to Gaya (Lenard Fritz Krawinkel y Holger Tappe, 2004). En busca de la piedra mágica.

Backdraft (Ron Howard, 1991). Llamaradas.

Backfire (Gilbert Cates, 1987). Ambición mortal.

bad and the beautiful, The (Vincente Minnelli, 1952). Cautivos del mal.

Bad boys (Michael Bay, 1995). Dos policías rebeldes. | No entiendo cómo no lo tradujeron por Cuatro hombres y un destino.

Bad company (Joel Schumacher, 2002). Nueve días.

Bad company (Tay Garnett, 1931). Aristócratas del crimen.

Bad day at Black Rock (John Sturges, 1954). Conspiración de silencio.

Bad dreams (Andrew Fleming, 1988). Visiones, trece años después.

Bad girls (Jonathan Kaplan, 1994). Cuatro mujeres y un destino. | Ejemplo de traducción libre basada en otra traducción no menos libre (la de Butch Cassidy and the Sundance Kid como Dos hombres y un destino).

miércoles, 30 de mayo de 2007

A: de "The astronaut's wife" a "The awful truth"



astronaut’s wife, The (Rand Ravich, 1999). La cara del terror.

Asylum (Roy Ward Baker, 1972). Refugio macabro.

At close range (James Foley, 1986). Hombres frente a frente.

At gunpoint (Alfred L. Werker, 1955). Así mueren los valientes.

At sword’s point (Lewis Allen, 1952). Los hijos de los mosqueteros.

At the circus (Edward Buzzell, 1943). Una tarde en el circo. | Después de pasar la noche en la ópera y el día en las carreras, el único hueco en la agenda de los hermanos Marx era por la tarde.

atomic city, The (Jerry Hopper, 1952). El FBI entra en acción.

Attack on the Iron Coast (Paul Wendkos, 1968). Misión suicida.

Attente (Rashid Masharawi, 2005). Waiting.

Attention, les enfants regardent (Serge Leroy, 1978). Un intruso en el juego.

attenzione, L’ (Giovanni Soldati, 1984). Atracción letal. | De la atención a la atracción (o el rechazo) va muy poco.

Attila, flagello di Dio (Pietro Francisci, 1953). Hombre o demonio.

Au pan coupé (Guy Gilles, 1967). Siempre en el recuerdo.

auberge espagnole, L’ (Cédric Klapisch, 2002). Una casa de locos.

Audace colpo dei soliti ignoti (Nanni Loy, 1959). Rufufú da el golpe. | Secuela de I soliti ignoti; o sea: Rufufú.

Audrey Rose (Robert Wise, 1977). Las dos vidas de Audrey Rose.

Autofocus (Paul Schrader, 2002). Desenfocado. | Comprensible confusión: autofocus y out of focus se pronuncian casi igual.

Auto-stop rosso sangue (Pasquale Festa Campanile, 1976). El cínico y la casada.

Aux jeux du souvenir (Jean Delannoy, 1949). S.O.S. Dakar.

Avalanche express (Mark Robson, 1979). El tren de los espías.


Avanti! (Billy Wilder, 1972). ¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre? | Ocurrió que siguieron adelante con lo suyo.

Avec la peau des autres (Jacques Deray, 1965). Red siniestra.

Avenging Angelo (Martyn Bruke, 2002). El protector.

awful truth, The (Leo McCarey, 1937). La pícara puritana.

sábado, 26 de mayo de 2007

A: de "Les Arnaud" a "The associate"



Arnaud, Les (Leo Joannon, 1967). En defensa propia.

arpenteurs, Les (Michel Soutter, 1972). El imposible juego de cuatro.

Arrow in the dust (Lesley Selander, 1954). Flechas incendiarias.

Arrowhead (Charles Marquis Warren, 1953). Hoguera de odios.

Arsenic and old lace (Frank Capra, 1944). Arsénico por compasión.

Article 99 (Howard Deutch, 1992). Paro clínico.

Artists and models (Mitchell Leisen, 1938). Cómicos en París.

Ask the dust (Robert Towne, 2006). Pregúntale al viento. | Lo que el viento se llevo.

Assassination (Emilio Miraglia, 1966). Assassination-Sólo se muere una vez. | Importante aclaración, no vaya a ser que.

Assassination (Peter Hunt, 1987). El guardaespaldas de la primera dama.

Assassins (Mathieu Kassovitz, 1997). Asesino (s). | El traductor estaba indeciso.

Assault (Sidney Hayers, 1971). Pánico en el bosque.

assedio dell’Alcazar, L’ (Augusto Genina, 1940). Sin novedad en el Alcázar.

assignment, The (Christian Duguay, 1997). Caza al terrorista.

associate, The (Donald Petrie, 1997). Cómo triunfar en Wall Street (en un par de horas). | “En un par de horas”, que son las que dura la película. Tal vez pretendían insinuar que, sólo con ver el filme, puedes triunfar en Wall Street.

martes, 22 de mayo de 2007

A: de "The animal" a "The Arizona Kid"



animal, The (Luke Greenfeld, 2001). Estoy hecho un animal. | Imagino que se trata de un homenaje al clásico de Pedro Lazaga Estoy hecho un chaval.

Anna (Yurek Bogayevicz, 1987). Anna y Cristina.

Anne of the Indies (Jacques Tourneur, 1951). La mujer pirata.

année des meduses, L’ (Christopher Frank, 1984). Una gata ardiente.

Another day in paradise (Larry Clark, 1998). Al final del edén.

Another stakeout (John Badham, 1993). En el punto de mira.

Another thin man (W.S. van Dyke, 1936). Otra reunión de acusados. | Continuación de The thin man; o sea: La cena de los acusados. No he visto ninguna de las dos, pero deduzco que en la secuela los acusados no cenan.


Another time, another place (Lewis Allen, 1958). Brumas de inquietud.

Another you (Maurice Phillips, 1991). No me mientas, que te creo. | Película protagonizada por Gene Wilder y Richard Pryor, los mismos que en No me chilles, que no te veo (See no evil, hear no evil).

Antefatto (Mario Bava, 1971). Bahía de sangre.

Anthonny Zimmer (Jérôme Salle, 2005). El secreto de Anthony Zimmer. | Un género en sí mismo: cuando el título original es un nombre de persona y la traducción consiste en anteponerle El secreto de…

Antitrust (Peter Howitt, 2001). Conspiración en la red.

Antoine et Antoinette (Jacques Becker, 1946). Se escapó la suerte.

Antonia’s line (Marleen Gorris, 1995). Antonia. | El traductor no pudo mantener la línea. OBS. Aquí sucede el fenómeno opuesto a El secreto de Anthony Zimmer, más o menos.

Antropofagus (Joe D’Amato, 1980). Gomia, terror en el mar Egeo.

Any which way you can (Buddy van Horn, 1980). La gran pelea.

Anything else (Woody Allen, 2003). Todo lo demás. | Homenaje a una canción de Andrés Calamaro.

apostle, The (Robert Duvall, 1997). Camino al cielo.

Appaloosa, The (Sidney J. Furie, 1966). Sierra prohibida.

Appassionata (Gian Luigi Calderone, 1974). Perversa.

Apt pupil (Bryan Singer, 1998). Verano de corrupción. | Una traducción corrupta, no apta para menores.

Arabian adventure, An (Kevin Connor, 1978). Alfombras mágicas.

Arabian knight (Richard Williams, 1995). El ladrón de Bagdad. | Una década y miles de muertos después, esta traducción habría tenido otras connotaciones.

arcangelo, L’ (Giorgio Capitani, 1969). El candoroso picapleitos.

archer and the sorceress, The (Nicholas Corea, 1979). El arquero de fuego.

arcidiavolo, L’ (Ettore Scola, 1966). El diablo enamorado.

arciere delle mille e una notti, L’ (Antonio Margheriti, 1962). La flecha de oro.

argent de poche, L’ (François Truffaut, 1976). La piel dura.

Arizona kid, The (Alfred Santell, 1930). Bandido por excelencia. | También podían haberla titulado Arizona baby, que es la traducción al español de Raising Arizona.

viernes, 18 de mayo de 2007

A: de 'And now for something completely different' a 'Animal farm'



And now for something completely different (Ian McNaughton, 1971). Se armó la gorda. | Se armó, sí, pero… ¿con qué?

And now Miguel (James B. Clark, 1966). La gran escapada.

And now tomorrow (Irving Pichel, 1944). El porvenir es nuestro.

And the angels sing (George Marshall, 1943). Diablillos con faldas. | Y a lo loco.

And the band played on (Roger Spottiswoode, 1993). En el filo de la duda.

And then there were none (René Clair, 1945). Diez negritos.

Anderson tapes, The (Sidney Lumet, 1972). Supergolpe en Manhattan.

André (George Miller, 1994). Una foca en mi casa.

Andréa (Henri Glaeser, 1976). El viaje erótico de Andrea.

Andy Hardy meets debutante (George B. Seitz, 1940). Andrés Harvey Tenorio. | Curiosa traducción de un nombre propio.

Angel (Neil Jordan, 1983). Danny boy.

Angel of H.E.A.T. (Myrl A. Schreibman, 1983). Doble riesgo. | Podía haber sido peor: podían haber traducido las siglas.

Angel on my shoulder (Archie L. Mayo, 1946). El diablo y yo. | Lo típico: en un hombro (shoulder) el diablo, y en el otro…
, bueno, no sé.


Angeli senza paradiso (Ettore M. Fizzarotti, 1970). Mi amor no morirá.

angry hills, The (Robert Aldrich, 1959). Traición en Atenas.

Angus (Patrick Read Johnson, 1995). El gran peque se va de ligue. | El mismo Johnson realizó un año antes Baby’s day out, traducido como El peque se va de marcha.

Animal crackers (Victor Heerman, 1930). El conflicto de los Marx.

Animal farm (John Halas, Joy Batchelor, 1955). Rebelión en la granja. | Probable reflexión del traductor: “¿Para qué traducir un título que ya habían traducido al traducir la novela?”

Animal farm (John Stephenson, 1999). Rebelión en la granja. | Probable reflexión del traductor: “¿Para qué traducir un título que ya habían traducido al traducir la novela y no se habían molestado en volver a traducir en la adaptación de 1955?”

jueves, 17 de mayo de 2007

A: de 'American anthem' a 'And God created woman'



American anthem (Albert Magnoli, 1986). Días rebeldes.

American dream, An (Robert Gist, 1966). Esclavos del pecado.

American gothic (John Hough, 1987). Escóndete y tiembla.

American haunting, An (Courtney Solomon, 2005). Maleficio.

American madness (Frank Capra, 1932). La locura del dólar.

American pie (Jerry Fairbanks, 1981). Penetraciones múltiples.

American president, The (Rob Reiner, 1995). El presidente y miss Wade.

American rhapsody (Eva Gardos, 2002). La pesadilla de Susi.

American tail, An (Don Bluth, 1986). Fievel y el nuevo mundo. | Conviene señalar que el título original se basa en un juego de palabras intraducible: tail (cola) se pronuncia como tale (cuento).

American tragedy, An (Josef von Sternberg, 1931). Una tragedia humana. | Si es americana es humana, a no ser que se refiera a las secuoyas de California o los osos del parque Yellowstone.

Amici miei (Pietro Germi, Mario Monicelli, 1975). Habitación para cuatro.

Amici miei. Atto II (Mario Monicelli, 1982). Un quinteto a lo loco.

amico del cuore, L’ (Vincenzo Salemme, 1998). El mejor amigo de mi mujer.

Amityville 3-D (Richard Fleischer, 1983). El pozo del infierno.

Amityville horror, The (Andrew Douglas, 2005). La morada del miedo.

Amore amaro (Florestano Vancini, 1974). Renata.

amori di Ercole, Gli (Carlo Ludovico Bragaglia, 1960). Las aventuras de Hércules. | Aventuras amorosas, supongo.

Amori miei (Steno, 1978). Mis maridos y yo.

amour aux sports d’hiver, L’ (Michel Blanc, 1981). Alicia, qué bien esquías.

amour chante, L’ (Robert Florey, 1930). El profesor de mi mujer.

amour propre, L’ (Martin Veyron, 1985). G, el punto caliente.


Analyze that (Harold Ramis, 2002). Otra terapia peligrosa.

Analyze this (Harold Ramis, 1999). Una terapia peligrosa. | Una lástima, porque el título original está ciertamente inspirado.

Anastasia mio fratello ovvero il presunto capo dell’Anonima Assassini (Steno, 1973). Mi hermano Anastasia. | El traductor llegaba tarde a una cita.

Anche gli angeli tirano di destro (Enzo Barboni, 1974). El contragolpe.

And God created woman (Roger Vadim, 1988). Y la creó para el escándalo. | Más que una traducción, parece un comentario (totalmente subjetivo y absolutamente discutible) al título original. O sea: lo mismo que estoy haciendo yo con las traducciones.

 
eXTReMe Tracker