lunes, 17 de septiembre de 2007

B: de 'The boondock saints' a 'Boudu'

boondock saints, The (Troy Duffy, 1999). Los elegidos. | Claro: si no los hubieran elegido no serían santos.

Bordertown (Gregory Nava, 2007). Ciudad del silencio. | Con subtítulos para sordos.

Borgia stick, The (David Lowell Rich, 1968). Esclavos del hampa. | Precedente del AMPA (Asociación de Padres y Madres de Alumnos).

Born American (Renny Harlin, 1986). Infierno en el Ártico. | Primera parte de la Divina Comedia en el Ártico.

boss, Il (Fernando di Leo, 1973). Secuestro de una mujer. | La secuestraron cuando iba a entregar la traducción correcta.

bossu, Le (Philippe de Broca, 1997). ¡En guardia! | Un consejo: si traduces como te da la gana, no le pongas signos de admiración; entre otras cosas, porque no hay nada que admirar.

Botany bay (John Farrow, 1952). La nave de los condenados. | ¡Condenada traducción! (Con signos de admiración porque me da la gana.)

Bottle rocket (Wes Anderson, 1996). Ladrón que roba a ladrón. | Tiene más años de perdón que el responsable de esta traducción.

bottom of the bottle, The (Henry Hathaway, 1956). Barreras de orgullo. | ¿Orgullo de qué? ¿De poner barreras?

Boudu (Gérard Jounot, 2005). Tenemos un problema gordo. | El tal Boudu está interpretado por Gérard Depardieu, quien probablemente le caía gordo al traductor.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Donde conseguiste el subtitulo de BOUDU en ESPAÑOL? yo no lo pude encontrar pos ninguna parte.

Alberto Ramos dijo...

Supongo que te refieres a la traducción del título. Así, a bote pronto, no lo recuerdo, pero probablemente lo encontrara en un libro-guía de cine.

 
eXTReMe Tracker