A: de "The animal" a "The Arizona Kid"
animal, The (Luke Greenfeld, 2001). Estoy hecho un animal. | Imagino que se trata de un homenaje al clásico de Pedro Lazaga Estoy hecho un chaval.
Anna (Yurek Bogayevicz, 1987). Anna y Cristina.
Anne of the Indies (Jacques Tourneur, 1951). La mujer pirata.
année des meduses, L’ (Christopher Frank, 1984). Una gata ardiente.
Another day in paradise (Larry Clark, 1998). Al final del edén.
Another stakeout (John Badham, 1993). En el punto de mira.
Another thin man (W.S. van Dyke, 1936). Otra reunión de acusados. | Continuación de The thin man; o sea: La cena de los acusados. No he visto ninguna de las dos, pero deduzco que en la secuela los acusados no cenan.
Another time, another place (Lewis Allen, 1958). Brumas de inquietud.
Another you (Maurice Phillips, 1991). No me mientas, que te creo. | Película protagonizada por Gene Wilder y Richard Pryor, los mismos que en No me chilles, que no te veo (See no evil, hear no evil).
Antefatto (Mario Bava, 1971). Bahía de sangre.
Anthonny Zimmer (Jérôme Salle, 2005). El secreto de Anthony Zimmer. | Un género en sí mismo: cuando el título original es un nombre de persona y la traducción consiste en anteponerle El secreto de…
Antitrust (Peter Howitt, 2001). Conspiración en la red.
Antoine et Antoinette (Jacques Becker, 1946). Se escapó la suerte.
Antonia’s line (Marleen Gorris, 1995). Antonia. | El traductor no pudo mantener la línea. OBS. Aquí sucede el fenómeno opuesto a El secreto de Anthony Zimmer, más o menos.
Antropofagus (Joe D’Amato, 1980). Gomia, terror en el mar Egeo.
Any which way you can (Buddy van Horn, 1980). La gran pelea.
Anything else (Woody Allen, 2003). Todo lo demás. | Homenaje a una canción de Andrés Calamaro.
apostle, The (Robert Duvall, 1997). Camino al cielo.
Appaloosa, The (Sidney J. Furie, 1966). Sierra prohibida.
Appassionata (Gian Luigi Calderone, 1974). Perversa.
Apt pupil (Bryan Singer, 1998). Verano de corrupción. | Una traducción corrupta, no apta para menores.
Arabian adventure, An (Kevin Connor, 1978). Alfombras mágicas.
Arabian knight (Richard Williams, 1995). El ladrón de Bagdad. | Una década y miles de muertos después, esta traducción habría tenido otras connotaciones.
arcangelo, L’ (Giorgio Capitani, 1969). El candoroso picapleitos.
archer and the sorceress, The (Nicholas Corea, 1979). El arquero de fuego.
arcidiavolo, L’ (Ettore Scola, 1966). El diablo enamorado.
arciere delle mille e una notti, L’ (Antonio Margheriti, 1962). La flecha de oro.
argent de poche, L’ (François Truffaut, 1976). La piel dura.
Arizona kid, The (Alfred Santell, 1930). Bandido por excelencia. | También podían haberla titulado Arizona baby, que es la traducción al español de Raising Arizona.
No hay comentarios:
Publicar un comentario