A: de 'And now for something completely different' a 'Animal farm'
And now for something completely different (Ian McNaughton, 1971). Se armó la gorda. | Se armó, sí, pero… ¿con qué?
And now Miguel (James B. Clark, 1966). La gran escapada.
And now tomorrow (Irving Pichel, 1944). El porvenir es nuestro.
And the angels sing (George Marshall, 1943). Diablillos con faldas. | Y a lo loco.
And the band played on (Roger Spottiswoode, 1993). En el filo de la duda.
And then there were none (René Clair, 1945). Diez negritos.
Anderson tapes, The (Sidney Lumet, 1972). Supergolpe en Manhattan.
André (George Miller, 1994). Una foca en mi casa.
Andréa (Henri Glaeser, 1976). El viaje erótico de Andrea.
Andy Hardy meets debutante (George B. Seitz, 1940). Andrés Harvey Tenorio. | Curiosa traducción de un nombre propio.
Angel (Neil Jordan, 1983). Danny boy.
Angel of H.E.A.T. (Myrl A. Schreibman, 1983). Doble riesgo. | Podía haber sido peor: podían haber traducido las siglas.
Angel on my shoulder (Archie L. Mayo, 1946). El diablo y yo. | Lo típico: en un hombro (shoulder) el diablo, y en el otro…
, bueno, no sé.
Angeli senza paradiso (Ettore M. Fizzarotti, 1970). Mi amor no morirá.
angry hills, The (Robert Aldrich, 1959). Traición en Atenas.
Angus (Patrick Read Johnson, 1995). El gran peque se va de ligue. | El mismo Johnson realizó un año antes Baby’s day out, traducido como El peque se va de marcha.
Animal crackers (Victor Heerman, 1930). El conflicto de los Marx.
Animal farm (John Halas, Joy Batchelor, 1955). Rebelión en la granja. | Probable reflexión del traductor: “¿Para qué traducir un título que ya habían traducido al traducir la novela?”
Animal farm (John Stephenson, 1999). Rebelión en la granja. | Probable reflexión del traductor: “¿Para qué traducir un título que ya habían traducido al traducir la novela y no se habían molestado en volver a traducir en la adaptación de 1955?”
No hay comentarios:
Publicar un comentario