domingo, 13 de mayo de 2007

A: de 'À bout de souffle' a 'Adaptation'



À bout de souffle (Jean-Luc Godard, 1959). Al final de la escapada.

A cuore freddo (Riccardo Ghione, 1971). Mala mujer.

À la folie… pas du tout (Laetitia Colombani, 2002). Sólo te tengo a ti.

À la guerre comme à la guerre (Bernard Borderie, 1972). La guerra privada de Adelina.

A perfect couple (Robert Altman, 1979). Una pareja perfecta… por computadora.

A toi de faire, mignonne (Bernard Borderie, 1963). FBI frente a Scotland Yard.

À tout coeur à Tokio pour OSS 117 (Michel Boisrond, 1966). Tokio, hora cero.

A.W.O.L. (Sheldon Lettich, 1990). Lionheart, el luchador.

Abandon (Stephen Gaghan, 2002). La desaparición de Embry.

Abbot and Costello meet Frankenstein (Charles T. Barton, 1948). Contra los fantasmas.

Abduction (Joseph Zito, 1975). Aberración. | Las primeras y las últimas letras son correctas. Lo que falla es el medio.

Abilene town (Edwin L. Marin, 1946). La calle de los conflictos.

About a boy (Chris Weitz, Paul Weitz, 2002). Un niño grande.

Ace up my sleeve (Ivan Passer, 1974). El último recurso. | As (ace), manga (sleeve)…, ¿seguro que la expresión no era traducible?

Ace Ventura, pet detective (Tom Shadyac, 1994). Ace Ventura, un detective diferente. | Donde pet significa diferente.

Ace Ventura: when nature calls (Steve Oedekerk, 1995). Ace Ventura: operación África.

Acquasanta Joe (Mario Gariazzo, 1971). Los violentos de Texas.

Acque di primavera (Jerzy Skolimowski, 1988). El año de las lluvias torrenciales.

Action of the tiger (Terence Young, 1957). La frontera del terror.

Ad ogni costo (Giuliano Montaldo, 1967). Diamantes a go-go.

Ada (Daniel Mann, 1961). El tercer hombre era mujer.

Adaptation (Spike Jonze, 2002). El ladrón de orquídeas. | Al traductor debió de gustarle más el libro original que la adaptación.

No hay comentarios:

 
eXTReMe Tracker