miércoles, 30 de mayo de 2007

A: de "The astronaut's wife" a "The awful truth"



astronaut’s wife, The (Rand Ravich, 1999). La cara del terror.

Asylum (Roy Ward Baker, 1972). Refugio macabro.

At close range (James Foley, 1986). Hombres frente a frente.

At gunpoint (Alfred L. Werker, 1955). Así mueren los valientes.

At sword’s point (Lewis Allen, 1952). Los hijos de los mosqueteros.

At the circus (Edward Buzzell, 1943). Una tarde en el circo. | Después de pasar la noche en la ópera y el día en las carreras, el único hueco en la agenda de los hermanos Marx era por la tarde.

atomic city, The (Jerry Hopper, 1952). El FBI entra en acción.

Attack on the Iron Coast (Paul Wendkos, 1968). Misión suicida.

Attente (Rashid Masharawi, 2005). Waiting.

Attention, les enfants regardent (Serge Leroy, 1978). Un intruso en el juego.

attenzione, L’ (Giovanni Soldati, 1984). Atracción letal. | De la atención a la atracción (o el rechazo) va muy poco.

Attila, flagello di Dio (Pietro Francisci, 1953). Hombre o demonio.

Au pan coupé (Guy Gilles, 1967). Siempre en el recuerdo.

auberge espagnole, L’ (Cédric Klapisch, 2002). Una casa de locos.

Audace colpo dei soliti ignoti (Nanni Loy, 1959). Rufufú da el golpe. | Secuela de I soliti ignoti; o sea: Rufufú.

Audrey Rose (Robert Wise, 1977). Las dos vidas de Audrey Rose.

Autofocus (Paul Schrader, 2002). Desenfocado. | Comprensible confusión: autofocus y out of focus se pronuncian casi igual.

Auto-stop rosso sangue (Pasquale Festa Campanile, 1976). El cínico y la casada.

Aux jeux du souvenir (Jean Delannoy, 1949). S.O.S. Dakar.

Avalanche express (Mark Robson, 1979). El tren de los espías.


Avanti! (Billy Wilder, 1972). ¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre? | Ocurrió que siguieron adelante con lo suyo.

Avec la peau des autres (Jacques Deray, 1965). Red siniestra.

Avenging Angelo (Martyn Bruke, 2002). El protector.

awful truth, The (Leo McCarey, 1937). La pícara puritana.

sábado, 26 de mayo de 2007

A: de "Les Arnaud" a "The associate"



Arnaud, Les (Leo Joannon, 1967). En defensa propia.

arpenteurs, Les (Michel Soutter, 1972). El imposible juego de cuatro.

Arrow in the dust (Lesley Selander, 1954). Flechas incendiarias.

Arrowhead (Charles Marquis Warren, 1953). Hoguera de odios.

Arsenic and old lace (Frank Capra, 1944). Arsénico por compasión.

Article 99 (Howard Deutch, 1992). Paro clínico.

Artists and models (Mitchell Leisen, 1938). Cómicos en París.

Ask the dust (Robert Towne, 2006). Pregúntale al viento. | Lo que el viento se llevo.

Assassination (Emilio Miraglia, 1966). Assassination-Sólo se muere una vez. | Importante aclaración, no vaya a ser que.

Assassination (Peter Hunt, 1987). El guardaespaldas de la primera dama.

Assassins (Mathieu Kassovitz, 1997). Asesino (s). | El traductor estaba indeciso.

Assault (Sidney Hayers, 1971). Pánico en el bosque.

assedio dell’Alcazar, L’ (Augusto Genina, 1940). Sin novedad en el Alcázar.

assignment, The (Christian Duguay, 1997). Caza al terrorista.

associate, The (Donald Petrie, 1997). Cómo triunfar en Wall Street (en un par de horas). | “En un par de horas”, que son las que dura la película. Tal vez pretendían insinuar que, sólo con ver el filme, puedes triunfar en Wall Street.

martes, 22 de mayo de 2007

A: de "The animal" a "The Arizona Kid"



animal, The (Luke Greenfeld, 2001). Estoy hecho un animal. | Imagino que se trata de un homenaje al clásico de Pedro Lazaga Estoy hecho un chaval.

Anna (Yurek Bogayevicz, 1987). Anna y Cristina.

Anne of the Indies (Jacques Tourneur, 1951). La mujer pirata.

année des meduses, L’ (Christopher Frank, 1984). Una gata ardiente.

Another day in paradise (Larry Clark, 1998). Al final del edén.

Another stakeout (John Badham, 1993). En el punto de mira.

Another thin man (W.S. van Dyke, 1936). Otra reunión de acusados. | Continuación de The thin man; o sea: La cena de los acusados. No he visto ninguna de las dos, pero deduzco que en la secuela los acusados no cenan.


Another time, another place (Lewis Allen, 1958). Brumas de inquietud.

Another you (Maurice Phillips, 1991). No me mientas, que te creo. | Película protagonizada por Gene Wilder y Richard Pryor, los mismos que en No me chilles, que no te veo (See no evil, hear no evil).

Antefatto (Mario Bava, 1971). Bahía de sangre.

Anthonny Zimmer (Jérôme Salle, 2005). El secreto de Anthony Zimmer. | Un género en sí mismo: cuando el título original es un nombre de persona y la traducción consiste en anteponerle El secreto de…

Antitrust (Peter Howitt, 2001). Conspiración en la red.

Antoine et Antoinette (Jacques Becker, 1946). Se escapó la suerte.

Antonia’s line (Marleen Gorris, 1995). Antonia. | El traductor no pudo mantener la línea. OBS. Aquí sucede el fenómeno opuesto a El secreto de Anthony Zimmer, más o menos.

Antropofagus (Joe D’Amato, 1980). Gomia, terror en el mar Egeo.

Any which way you can (Buddy van Horn, 1980). La gran pelea.

Anything else (Woody Allen, 2003). Todo lo demás. | Homenaje a una canción de Andrés Calamaro.

apostle, The (Robert Duvall, 1997). Camino al cielo.

Appaloosa, The (Sidney J. Furie, 1966). Sierra prohibida.

Appassionata (Gian Luigi Calderone, 1974). Perversa.

Apt pupil (Bryan Singer, 1998). Verano de corrupción. | Una traducción corrupta, no apta para menores.

Arabian adventure, An (Kevin Connor, 1978). Alfombras mágicas.

Arabian knight (Richard Williams, 1995). El ladrón de Bagdad. | Una década y miles de muertos después, esta traducción habría tenido otras connotaciones.

arcangelo, L’ (Giorgio Capitani, 1969). El candoroso picapleitos.

archer and the sorceress, The (Nicholas Corea, 1979). El arquero de fuego.

arcidiavolo, L’ (Ettore Scola, 1966). El diablo enamorado.

arciere delle mille e una notti, L’ (Antonio Margheriti, 1962). La flecha de oro.

argent de poche, L’ (François Truffaut, 1976). La piel dura.

Arizona kid, The (Alfred Santell, 1930). Bandido por excelencia. | También podían haberla titulado Arizona baby, que es la traducción al español de Raising Arizona.

viernes, 18 de mayo de 2007

A: de 'And now for something completely different' a 'Animal farm'



And now for something completely different (Ian McNaughton, 1971). Se armó la gorda. | Se armó, sí, pero… ¿con qué?

And now Miguel (James B. Clark, 1966). La gran escapada.

And now tomorrow (Irving Pichel, 1944). El porvenir es nuestro.

And the angels sing (George Marshall, 1943). Diablillos con faldas. | Y a lo loco.

And the band played on (Roger Spottiswoode, 1993). En el filo de la duda.

And then there were none (René Clair, 1945). Diez negritos.

Anderson tapes, The (Sidney Lumet, 1972). Supergolpe en Manhattan.

André (George Miller, 1994). Una foca en mi casa.

Andréa (Henri Glaeser, 1976). El viaje erótico de Andrea.

Andy Hardy meets debutante (George B. Seitz, 1940). Andrés Harvey Tenorio. | Curiosa traducción de un nombre propio.

Angel (Neil Jordan, 1983). Danny boy.

Angel of H.E.A.T. (Myrl A. Schreibman, 1983). Doble riesgo. | Podía haber sido peor: podían haber traducido las siglas.

Angel on my shoulder (Archie L. Mayo, 1946). El diablo y yo. | Lo típico: en un hombro (shoulder) el diablo, y en el otro…
, bueno, no sé.


Angeli senza paradiso (Ettore M. Fizzarotti, 1970). Mi amor no morirá.

angry hills, The (Robert Aldrich, 1959). Traición en Atenas.

Angus (Patrick Read Johnson, 1995). El gran peque se va de ligue. | El mismo Johnson realizó un año antes Baby’s day out, traducido como El peque se va de marcha.

Animal crackers (Victor Heerman, 1930). El conflicto de los Marx.

Animal farm (John Halas, Joy Batchelor, 1955). Rebelión en la granja. | Probable reflexión del traductor: “¿Para qué traducir un título que ya habían traducido al traducir la novela?”

Animal farm (John Stephenson, 1999). Rebelión en la granja. | Probable reflexión del traductor: “¿Para qué traducir un título que ya habían traducido al traducir la novela y no se habían molestado en volver a traducir en la adaptación de 1955?”

jueves, 17 de mayo de 2007

A: de 'American anthem' a 'And God created woman'



American anthem (Albert Magnoli, 1986). Días rebeldes.

American dream, An (Robert Gist, 1966). Esclavos del pecado.

American gothic (John Hough, 1987). Escóndete y tiembla.

American haunting, An (Courtney Solomon, 2005). Maleficio.

American madness (Frank Capra, 1932). La locura del dólar.

American pie (Jerry Fairbanks, 1981). Penetraciones múltiples.

American president, The (Rob Reiner, 1995). El presidente y miss Wade.

American rhapsody (Eva Gardos, 2002). La pesadilla de Susi.

American tail, An (Don Bluth, 1986). Fievel y el nuevo mundo. | Conviene señalar que el título original se basa en un juego de palabras intraducible: tail (cola) se pronuncia como tale (cuento).

American tragedy, An (Josef von Sternberg, 1931). Una tragedia humana. | Si es americana es humana, a no ser que se refiera a las secuoyas de California o los osos del parque Yellowstone.

Amici miei (Pietro Germi, Mario Monicelli, 1975). Habitación para cuatro.

Amici miei. Atto II (Mario Monicelli, 1982). Un quinteto a lo loco.

amico del cuore, L’ (Vincenzo Salemme, 1998). El mejor amigo de mi mujer.

Amityville 3-D (Richard Fleischer, 1983). El pozo del infierno.

Amityville horror, The (Andrew Douglas, 2005). La morada del miedo.

Amore amaro (Florestano Vancini, 1974). Renata.

amori di Ercole, Gli (Carlo Ludovico Bragaglia, 1960). Las aventuras de Hércules. | Aventuras amorosas, supongo.

Amori miei (Steno, 1978). Mis maridos y yo.

amour aux sports d’hiver, L’ (Michel Blanc, 1981). Alicia, qué bien esquías.

amour chante, L’ (Robert Florey, 1930). El profesor de mi mujer.

amour propre, L’ (Martin Veyron, 1985). G, el punto caliente.


Analyze that (Harold Ramis, 2002). Otra terapia peligrosa.

Analyze this (Harold Ramis, 1999). Una terapia peligrosa. | Una lástima, porque el título original está ciertamente inspirado.

Anastasia mio fratello ovvero il presunto capo dell’Anonima Assassini (Steno, 1973). Mi hermano Anastasia. | El traductor llegaba tarde a una cita.

Anche gli angeli tirano di destro (Enzo Barboni, 1974). El contragolpe.

And God created woman (Roger Vadim, 1988). Y la creó para el escándalo. | Más que una traducción, parece un comentario (totalmente subjetivo y absolutamente discutible) al título original. O sea: lo mismo que estoy haciendo yo con las traducciones.

Las cosas como son, aunque podrían no haber sido así

Ya lo comenté en la introducción:

En cada entrada, entre el título original y su traducción original, he incluido el nombre del director y el año de producción. De este modo procuro facilitar la distinción entre películas homónimas o tocayas.

O sea: si pongo el nombre del director es porque me parece una forma fácil de ubicar una película. Si lo hubiera hecho con propósito informativo, también habría puesto el nombre del guionista o guionistas, a quienes se ignora con demasiada frecuencia; incluso puede que hubiera omitido el nombre del director o directores.

Sí, creo que eso habría quedado muy radikal.

miércoles, 16 de mayo de 2007

A: de 'All ashore' a 'The ambushers'



All ashore (Richard Quine, 1952). Marino al agua. | Esta traducción se adelantó a Cateto a babor.

All fall down (John Frankenheimer, 1962). Su propio infierno.

All mine to give (Allen Reisner, 1957). La promesa.

All night long (Basil Dearden, 1961). Noche de pesadilla.

All of me (Carl Reiner, 1984). Dos veces yo.

All that jazz (Bob Fosse, 1979). Empieza el espectáculo.

All that money can buy (William Dieterle, 1941). El hombre que vendió su alma.

All the king’s horses (Frank Tuttle, 1935). Recordemos aquellas horas.

All the king’s men (Robert Rossen, 1949). El político.

… All the marbles (Robert Aldrich, 1981). Chicas con gancho.

All the young men (Hall Bartlett, 1960). El paso de la muerte.

All this and heaven too (Anatole Litvak, 1940). El cielo y tú. | ¿Qué es too? ¿Y tú me lo preguntas? Too eres tú (así, como suena).

allegro fantasma, L’ (Carlo Ludovico Bragaglia, 1951). El fantasma es un vivo. | El traductor, también.

Allez France (Robert Dhery, 1964). Busquen al 202.

Alligator (Lewis Teague, 1980). La bestia bajo el asfalto.

Along came a spider (Lee Tamahori, 2001). La hora de la araña.

Along came Polly (John Hamburg, 2003). Y entonces llegó ella.

Along come Jones (Stuart Heisler, 1945). El caballero del Oeste.

Along the great divide (Raoul Walsh, 1951). Camino de la horca.

alphabet murders, The (Frank Tashlin, 1966). Detective con rubia.

Alphaville, une étrange aventure de Lemmy Caution (Jean-Luc Godard, 1965). Lemmy contra Alphaville.

Alraune (Richard Oswald, 1930). El último experimento del doctor Briken.

Altered states (Ken Russell, 1981). Un viaje alucinante al fondo de la mente. | Clara alusión a Fantastic voyage (Viaje alucinante), de Richard Fleischer (1966).

Altri tempi (Alessandro Blasetti, 1954). Sucedió así.

amante di Paride, L’ (Marc Allegrét, 1957). La manzana de la discordia.

amateur, The (Charles Jarrott, 1982). Servicios secretos paralelos.

amazing colossal man, The (Bert I. Gordon, 1957). El gigante ataca.

ambushers, The (Henry Levin, 1967). Emboscada a Matt Helm.

martes, 15 de mayo de 2007

A: de 'Aimez vous Brahms?' a 'All about Eve'



Aimez vous Brahms? (Anatole Litvak, 1961). No me digas adiós.

ainé des ferchaux, L’ (Jean-Pierre Melville, 1962). El guardaespaldas.

Air mail (John Ford, 1932). Hombres sin miedo.

air up there, The (Paul Michael Glaser, 1993). Una tribu en la cancha.


Airplane! (Jim Abrahams, David Zucker, Jerry Zucker, 1980). Aterriza como puedas. | Me pregunto si el traductor se imaginaba que este “como puedas” iba a crear escuela.

Alan Smithee film. Burn, Hollywood, Burn, An (Alan Smithee, 1997). ¡Arde Hollywood! | Creo que debería haber una versión española de Alan (o Allen) Smithee, el seudónimo que usan los directores de Hollywood cuando no están conformes con el resultado de la película. Se aceptan sugerencias. OBS. Alan Smithee es un anagrama de The Alias Men.

albero delle foglie rose, L’ (Armando Nannuzzi, 1974). La separación.

Alex and the gypsy (John Korty, 1976). Amor bajo fianza.

Alex in Wonderland (Paul Mazursky, 1970). El fabuloso mundo de Alex.

Alexandre, le bienhereux (Yves Robert, 1967). El arte de vivir… ¡pero bien!

Alfredo, Alfredo (Pietro Germi, 1972). El divorcio es cosa de tres.

Alias Mary Dow (Kurt Neumann, 1935). La hija del barrio.

Alice Adams (George Stevens, 1935). Sueños de juventud.

Alice in Wonderland (Bud Townsend, 1975). Alicia en el País de las Pornomaravillas. | Supongo que el título original podía inducir a confusión.

Alien (Ridley Scott, 1979). Alien, el octavo pasajero.

Alien sulla terra (Ciro Ippolito, 1980). Alien 2. | O el Alien de Avellaneda.

Aliens (James Cameron, 1986). Aliens: el regreso.

All about Eve (Joseph L. Mankiewicz, 1950). Eva al desnudo. | A la cita de Almodóvar me remito.



Y de propina…

The very worst; o sea: Más jotas que Sánchez Romero Carvajal

Me he propuesto elaborar un ranking con las mejores peores traducciones; es decir: con las más originales y/o chungas.

Para hacerlo, necesito vuestros votos, de 0 a 10 jotas; donde 0 jotas sería una traducción correcta (cosa imposible, porque no estaría en este blog), y 10 jotas, el no va más de las traducciones libres.

Sólo pediré que en la votación no dejéis influiros por lo que os hayan gustado o dejado de gustar las películas: no es un ranking de películas, sino de traducciones. Aunque, por supuesto, si queréis comentar tal o cual filme, sois completamente libres (siempre que no me chaféis el final).

Nota: Las votaciones se pueden dejar en los comentarios a cualquiera de los posts.

Nota bis: Podéis votar todas las veces que queráis.

lunes, 14 de mayo de 2007

A: de 'Addio, sogni di gloria' a 'Ai no corrida'



Addio, sogni di gloria (Giuseppe Vari, 1959). El ángel y la fiera.

addition, L’ (Dennis Amar, 1983). La última solución.

Adieu Poulet (Pierre Granier-Deferre, 1975). El incorruptible.

Adulterio all’italiana (Pasquale Festa Campanile, 1965). Amistades de mi mujer.

Advance to the rear (George Marshall, 1964). La furia de los cobardes.

Adventures of a taxi driver (Stanley Long, 1976). Confesiones de un taxi driver. | Típico ejemplo de traducción perezosa. OBS. Taxi driver es del mismo año.

Adventures of captain Fabian (William Marshall, 1951). La taberna de Nueva Orleans.

Adventures of Don Juan (Vincent Sherman, 1948). El burlador de Castilla. | Una ejemplar muestra de humor culto y refinado, comparable al más reciente El barbero de Siberia.

adventures of Haiji Baba, The (Don Weiss, 1954). Amazonas negras.

Adventures of Martin Eden (Sidney Salkow, 1942). El barco de la muerte.

adventures of Robin Hood, The (Michael Curtiz, William Keighley, 1938). Robín de los Bosques.

adventures of the wilderness family, The (Stewart Rafill, 1975). La cabaña del fin del mundo.

Advise and consent (Otto Preminger, 1962). Tempestad sobre Washington.

affair to remember, An (Leo McCarey, 1957). Tú y yo. | Auto-remake de Love affair (Tú y yo). La traducción también es un remake.

affaire Crazy Kapo, L’ (Patrick Jamain, 1973). La ejecución.

affairs of Susan, The (William A. Seiter, 1945). Mis cuatro amores.

Africa screams (Charles T. Barton, 1949). Las minas del rey Salmonete. | A mí también me entran ganas de gritar.

Africa Texas style (Andrew Marton, 1967). Dos tejanos en la selva.



After hours (Martin Scorsese, 1985). ¡Jo, qué noche!

After office hours (Robert Z. Leonard, 1935). Escándalo del día.

After the sunset (Brad Ratner, 2004). El gran golpe.

After the thin man (W.S. van Dyke, 1936). Ella, él y Asta.

Agaguk (Jacques Dorfmann, 1992). La sombra del lobo.

Against all flags (George Sherman, 1952). La isla de los corsarios.

Agent Cody Banks (Harald Zwart, 2003). Superagente Cody Banks. | Traducción superlativa.

Ah, wilderness (Clarence Brown, 1935). Ayer como hoy.

Ai no corrida (Nagisa Oshima, 1976). El imperio de los sentidos. | No tengo ni idea de si la traducción es buena o mala, pero el título original me parecía digno de reseña.

domingo, 13 de mayo de 2007

A: de 'À bout de souffle' a 'Adaptation'



À bout de souffle (Jean-Luc Godard, 1959). Al final de la escapada.

A cuore freddo (Riccardo Ghione, 1971). Mala mujer.

À la folie… pas du tout (Laetitia Colombani, 2002). Sólo te tengo a ti.

À la guerre comme à la guerre (Bernard Borderie, 1972). La guerra privada de Adelina.

A perfect couple (Robert Altman, 1979). Una pareja perfecta… por computadora.

A toi de faire, mignonne (Bernard Borderie, 1963). FBI frente a Scotland Yard.

À tout coeur à Tokio pour OSS 117 (Michel Boisrond, 1966). Tokio, hora cero.

A.W.O.L. (Sheldon Lettich, 1990). Lionheart, el luchador.

Abandon (Stephen Gaghan, 2002). La desaparición de Embry.

Abbot and Costello meet Frankenstein (Charles T. Barton, 1948). Contra los fantasmas.

Abduction (Joseph Zito, 1975). Aberración. | Las primeras y las últimas letras son correctas. Lo que falla es el medio.

Abilene town (Edwin L. Marin, 1946). La calle de los conflictos.

About a boy (Chris Weitz, Paul Weitz, 2002). Un niño grande.

Ace up my sleeve (Ivan Passer, 1974). El último recurso. | As (ace), manga (sleeve)…, ¿seguro que la expresión no era traducible?

Ace Ventura, pet detective (Tom Shadyac, 1994). Ace Ventura, un detective diferente. | Donde pet significa diferente.

Ace Ventura: when nature calls (Steve Oedekerk, 1995). Ace Ventura: operación África.

Acquasanta Joe (Mario Gariazzo, 1971). Los violentos de Texas.

Acque di primavera (Jerzy Skolimowski, 1988). El año de las lluvias torrenciales.

Action of the tiger (Terence Young, 1957). La frontera del terror.

Ad ogni costo (Giuliano Montaldo, 1967). Diamantes a go-go.

Ada (Daniel Mann, 1961). El tercer hombre era mujer.

Adaptation (Spike Jonze, 2002). El ladrón de orquídeas. | Al traductor debió de gustarle más el libro original que la adaptación.

#: de '1.000 dollari sul nero' a '84th Charing Cross Road'


1.000 dollari sul nero (Albert Cardiff, 1967). Baño de sangre al salir el sol.

10 items or less (Brad Silberling, 2006). Dame 10 razones. | Ya será menos.

101 dalmatians (Stephen Herek, 1996). 101 dálmatas: ¡Más vivos que nunca!

12 angry men (Sidney Lumet, 1957). Doce hombres sin piedad. | Lo reconozco: no he tenido piedad con esta traducción. Pero no estoy colérico (angry).

13 going on 30 (Gary Winick, 2004). El sueño de mi vida.

13th letter, The (Otto Preminger, 1951). Cartas envenenadas.

15 Maiden Lane (Allan Dwan, 1936). Joyas funestas.

16 blocks (Richard Donner, 2006). 16 calles.

18 again! (Paul Flaherty, 1988). Plantón al cielo.

2 E+5: Missione Hydra (Pietro Francisci, 1965). Encuentros en las galaxias.

2001: A space travesty (Allan A. Goldstein, 2000). 2001: Despega como puedas. | No me ha quedado claro qué es lo que hay que despegar.

25th hour, The (Spike Lee, 2002). La última noche.

3 ninjas: High noon at Mega Mountain (Sean McNamara, 1997). Tres ninjas en el parque de atracciones. | Esta traducción contradice la creencia general de que high noon significa “solo ante el peligro”.

300 Spartans, The (Rudolph Maté, 1961). El león de Esparta.

3000 miles to Graceland (Demian Lichenstein, 2003). Los reyes del crimen.

36, Quai des Orfèvres (Olivier Marchal, 2004). Asuntos pendientes.

36-15 Code Père Noël (René Manzor, 1989). Game over, se acabó el juego. | Una traducción que se traduce a sí misma.

37º.2 le matin (Jean-Jaques Beineix, 1985). Betty Blue.


48 hours (Walter Hill, 1983). Límite 48 horas.

52 pick up (John Frankenheimer, 1986). 52 vive o muere.

6.000 chilometri di paura (Adalberto Albertini, 1980). Safari rally.

8 mm (Joel Schumacher, 1998). Asesinato en 8 mm.

84th Charing Cross Road (David Jones, 1987). La carta final.

Lost in translation; o sea: Perdidos en San Tranquilino


La idea surge en San Antonio de los Baños, a unos kilómetros de La Habana. Concretamente, en la finca San Tranquilino; y, más concretamente, en la Escuela Internacional de Cine y Televisión. Concretaré más: la idea surge en un taller de guión con el maestro Eliseo Altunaga.

Alumnos: un chileno, un mexicano, un peruano, dos brasileños y dos españoles; la cosa daría para un chiste en formato culebrón, quizás.

Temas de conversación: Cuba y el cine. Aquí se pone de manifiesto el choque de culturas. Me refiero al cine, no a Cuba. Y es que, aunque las películas que hemos visto pueden haber sido las mismas, no lo son sus títulos.


En una de las clases nos pasan un fragmento de Érase una vez en el Oeste; es decir: Hasta que llegó su hora. Luis (el chileno) me habla de The Manchurian candidate; traduzco: El mensajero del miedo. Y Homer Simpson se llama Homero Simpson, pero éste ya es otro tema.

Evidentemente, no he descubierto nada que no supiera. Pero me gusta empezar el blog de esta forma. Además, queda muy bien en mi currículo. En fin, el caso es que la idea surge en Cuba.

Lo sorprendente no es que tenga una idea; en realidad, me sucede con cierta frecuencia. Lo sorprendente es que tenga una idea y la lleve a cabo. En serio.

Un momento, creo que aún no he explicado la idea. Pues ahí va:

Escribir un libro con los títulos de películas peor traducidos en España.

En efecto, podría escribir un libro con los títulos de películas peor traducidos en Latinoamérica. O en el mundo. Pero, sinceramente, me parece un trabajo excesivo. Mejor me concentro en España, que me pilla más cerca.

Y así, a lo tonto, lleno casi doscientas páginas.

Y redacto un prólogo:

Aclaraciones
Lo que este libro no es



Este libro no es un manual de instrucciones para cortar jamón.

Tampoco es un diccionario, o no exactamente. Sólo es un listado alfabético de títulos de películas que han sido “traducidos” de manera incorrecta para su distribución en España. El entrecomillado se debe a que, en la mayoría de los casos, no son traducciones sino títulos completa o parcialmente nuevos y originales. Es decir, títulos que ha sido “cambiados”, como dice el personaje de Todo sobre mi madre. Sin embargo, pese a no ser traducciones, en este libro (y a partir de este momento) serán tratadas como tales.

No sé quiénes han sido los responsables de las traducciones. No obstante, y por comodidad, he optado por llamarlos traductor (así, en masculino singular). Estoy prácticamente convencido de que, por lo general, no es un traductor profesional. Podría haber hecho una labor de investigación al respecto pero, francamente, creo que esto sobrepasaría el modesto planteamiento de este libro.

Hay una cosa de la que sí estoy absolutamente convencido: yo no soy traductor. La única lengua extranjera en la que más o menos me defiendo es el inglés. También “pillo cosas” de lenguas románicas como el francés, el italiano y el portugués. Por eso me he concentrado en los títulos originales en estos idiomas. En ocasiones, me he atrevido con títulos en alemán, japonés… y hasta español. Porque ni siquiera títulos como Barquero o ¿Quién sabe? se han librado de ser traducidos en España. Ambos ejemplos se refieren a películas cuyo idioma original no es el castellano (a pesar del título). Sin embargo, hay producciones rodadas en la lengua de Azcona que también han padecido este fenómeno. Un ejemplo que me resulta particularmente doloroso es el del espléndido título del director argentino Alejandro Agresti Un mundo menos peor, que aquí se ha transformado en Todo el bien del mundo. A estos títulos les he dedicado un apéndice.

En cada entrada, entre el título original y su traducción original, he incluido el nombre del director y el año de producción.* De este modo procuro facilitar la distinción entre películas homónimas o tocayas. Algunas entradas incluyen comentarios. Aunque en ocasiones contienen datos verídicos y contrastados, con frecuencia no son más que observaciones pretendidamente irónicas y sin la más mínima vocación de veracidad. El lector sabrá discernir perfectamente entre los dos tipos de comentarios.

Como he dicho antes, esto no es exactamente un diccionario. En ningún caso he añadido la traducción “correcta” de los títulos. Así como los críticos de cine no ruedan la versión “correcta” de las películas que critican, yo no voy a dedicarme a hacer el trabajo de otros. Además, no soy traductor (eso ya lo había dicho, ¿verdad?).

Por último, quiero dejar clara otra cosa: no me gustaría que nadie se tomara esto como un ataque a su labor. Yo mismo he experimentado en carne propia la crítica a mi trabajo por parte de gente que no tiene la menor idea de en qué consiste tal trabajo (escribo anuncios). Por eso, más que un ataque a las traducciones, este libro es una defensa de los títulos originales, del derecho de los autores a que se respete su obra, y del derecho del público a ser igualmente respetado.


* Y, en el apéndice, el país o países productores.


Y luego, lo repaso, lo imprimo, lo encuaderno, lo registro y lo vuelvo a repasar. Y al final, lo mando a varias editoriales. Sólo me responden de una, y para decirme que no lo ven comercial.

¿Sabéis una cosa?

Me he picado.

En serio, me he picado.

He llenado casi doscientas páginas y algo tendré que hacer con ellas, ¿no? Y como no me apetece comérmelas con frijoles, he decidido servirlas recalentadas en un blog.

Ahora sólo espero que sea un éxito tal que las editoriales se den de hostias por publicarme el libro.

Es que me he picado.

 
eXTReMe Tracker