sábado, 30 de junio de 2007

Estrenos de la semana (de paraísos y reinos)



Reign over me (Mike Binder, 2007). En algún lugar de la memoria. | Título completo: En algún lugar de la memoria están mis nociones de inglés, pero no recuerdo en cuál.

Schintzelparadijs, Het (Martin Koolhoven, 2005). Nordil (tú qué haces para que no te duela). | Ahora ya sé que en holandés het significa nordil, y schnitzelparadijs, ‘tú qué haces para que no te duela’.

lunes, 25 de junio de 2007

Artículo "jamonero" en La Latina

Acaba de aparecer en La Latina "Santo versus o estrangulador de títulos", artículo de un servidor (o sea: este menda) sobre los títulos de películas hispanoamericanas "traducidos" al español.

sábado, 23 de junio de 2007

Estrenos de la semana (dos es multitud)



tourneuse de pages, La (Denis Dercourt, 2006). La última nota. | Ya son ganas de dar la ídem.

Until death (Simon Fellows, 2007). Desafío a la muerte. | Donde until significa desafío (lo mismo que recall, en Total recall).

miércoles, 20 de junio de 2007

B: de 'The Bedford incident' a 'Best in show'



Bedford incident, The (James B. Harris, 1965). Estado de alarma.

Bedknobs and bromsticks (Robert Stevenson, 1971). La bruja novata.

bedroom window, The (Curtis Hanson, 1987). Falso testigo.

Bedrooms & Hallways (Rose Troche, 1998). Ni en tu casa ni en la mía. | Ni Dios en la de todos.

Bedside manner (Andrew L. Stone, 1945). Mi doctora y yo.

Bedtime story (Ralph Levy, 1963). Dos seductores.

Bee season (Scott McGehee, David Siegel, 2005). La huella del silencio.

Behold a pale horse (Fred Zinnemann, 1964). Y llegó el día de la venganza.

Being there (Hal Ashby, 1979). Bienvenido, Míster Chance. | Como en el clásico de Berlanga, que debió de traducirse al inglés como Being Marshall (o Being algo).

bel paese, Il (Luciano Sake, 1979). Democracia con leche. | Una traducción de los años de la transición.

bell for Adano, A (Henry King, 1945). La campana de la libertad.

Bell, book and candle (Richard Quine, 1958). Me enamoré de una bruja.

Belle of the nineties (Leo McCarey, 1934). No es pecado. | El único pecado es la traducción.

belle que voilà, La (Jean-Paul Le Chanois, 1950). El destino de Juana Morell.

belle verte, La (Coline Serreau, 1996). El planeta libre.

belles de nuit, Les (René Clair, 1952). Mujeres soñadas.

Belles on their toes (Henry Levin, 1952). Bellezas por casar.

Bells (Michael Anderson, 1981). Llamada mortal.

Beloved infidel (Henry King, 1959). Días sin vida.

beloved rogue, The (Alan Crosland, 1927). El vagabundo poeta.

Belphegor, le fantôme du Louvre (Jean-Paul Salomé, 2001). La máscara del faraón: Belphegor.

Bend of the river (Anthony Mann, 1952). Horizontes lejanos.

Beneath the twelve mile reef (Robert D. Webb, 1953). Duelo en el fondo del mar.

Bengalese night, The (Nikolas Klotz, 1988). Hechizo en la India.

Benny & Joon (Jeremiah Chechick, 1992). Benny y Joon, el amor de los inocentes. | Un buen ejemplo de traducción con retroceso (que tira para atrás).

Bequest to the nation (James Cellan Jones, 1973). Legado de un héroe.

Berlin Alexanderplatz (Phil Jutzi, 1931). Hampa. | Hubo un tiempo en que el hampa no era una asociación de madres y padres.

best band man, The (John G. Blystone, 1925). Más valiente que malo.

best man, The (Stefan Schwartz, 2005). Loco por la novia. | Claro, que tampoco iban a traducirlo como El padrino.

Best in show (Christopher Guest, 2000). Very important perros. | Very castiza traducción.

sábado, 16 de junio de 2007

Estrenos de la semana (se llevan los paréntesis); en efecto, es una sección nueva*



concile de pierre, Le (Guillaume Nicloux, 2006). El elegido (Stone council). | Traducción con subtítulos en inglés.

Hors de prix (Pierre Salvadori, 2006). Un engaño de lujo.

Infamous (Douglas McGrath, 2006). Historia de un crimen.

invisible, The (David S. Goyer, 2007). Lo que no se ve (Invisible). | Valga la redundancia.

Nuovomondo (Emanuele Crialese, 2006). Nuevo mundo (Golden door). | Traducción con subtítulos en inglés (valga la redundancia).

* ¿Cómo no se me había ocurrido antes?

martes, 12 de junio de 2007

B: de 'Basket case' a 'Bedazzled'



Basket case (Frank Henenlotter, 1981). ¿Dónde te escondes hermano?

basketball diaries, The (Scott Kalvert, 1995). Diario de un rebelde.

Basta che non si sappia in giro (Luigi Comencini, Nanni Loy, Luigi Magni, 1976). El regodeo.

Basta guardarla (Luciano Salce, 1970). Las tentaciones de Enriqueta.

Bathing beauty (George Sidney, 1944). Escuela de sirenas.

Batteries not included (Matthew Robbins, 1987). Nuestros maravillosos aliados. | No todo el mundo está capacitado para traducir la letra pequeña de los anuncios de juguetes.

battle at Apache pass, The (George Sherman, 1952). Paz rota. | Lógico, tratándose de una batalla.

Battle beyond the stars (Jimmy T. Murakami, 1980). Los siete magníficos del espacio.

Battle cry (Raoul Walsh, 1955). Más allá de las lágrimas.

Battleground (William A. Wellman, 1950). Fuego en la nieve.

Battling butler (Buster Keaton, 1926). El último round.

Baxter (Lionel Jeffries, 1972). Odio la violencia. | Yo también. De hecho, pienso que determinadas traducciones son una forma de violencia.

Beaches (Garry Marshall, 1989). Eternamente amigas.

Beachhead (Stuart Heisler, 1953). Misión temeraria.

beast from 20.000 fathoms, The (Eugène Lourie, 1953). El monstruo de tiempos remotos.

beast in the cellar, The (James Kelly, 1970). Las perversas solteronas.

beatniks, The (Norman Tokar, 1970). Marineros sin brújula.

Beau Brummel (Harry Beaumont, 1924). El árbitro de la elegancia. | También la podían haber titulado El varón dandy.

Beau hunks (James Horne, 1931). Héroes de tachuela.

Beau-Père (Bertrand Blier, 1981). Tú me hiciste mujer.

Because of him (Richard Wallace, 1945). Su primera noche.

Because of Winn-Dixie (Wayne Wang, 2005). Mi mejor amigo.

Because of you (Joseph Pevney, 1952). Entre dos amores.

Becky Sharp (Rouben Mamoulian, 1935). La feria de la vanidad.

Bedazzled (Harold Ramis, 2000). Al diablo con el diablo. | Próximamente: A la porra con la porra.

jueves, 7 de junio de 2007

B: de 'The bad man of Brimstone' a 'Basic training'



bad man of Brimstone, The (J. Walter Ruben, 1937). El tigre de Arizona.

Bad men of Tombstone (Kurt Neumann, 1949). El aparecido.

Bad News Bears (Richard Linklater, 2005). Una pandilla de pelotas.

Bad News Bears, The (Michael Ritchie, 1976). Los picarones.

badessa di Castro, La (Armando Crispino, 1974). La madre superiora del pecado.

Badge 374 (Howard W. Koch, 1973). Tras la huella del delito.

badge, The (Robby Henson, 2003). Al caer la noche.

badlanders, The (Delmer Daves, 1958). Arizona, prisión federal.

Baffled (Philip Leacock, 1972). El amuleto del diablo.

Baise-moi (Virginie Despentes, Coraline Trinh Thi, 2000). Fóllame. | Una cosa lleva a la otra.

balance, La (Bob Swaim, 1982). El membrillo.

ballad of Gregorio Cortez, The (Robert M. Young, 1983). Persecución en Texas.

ballad of Josie, The (Andrew V. McLaglen, 1967). Desafío en el rancho.

Ballistic: Ecks vs. Sever (Kaos, 2002). Enemigos.

Band of angels (Raoul Walsh, 1957). La esclava libre.

band wagon, The (Vincente Minnelli, 1953). Melodías de Broadway 1955.

bandit of Sherwood Forest, The (Henry Levin, George Sherman, 1946). El hijo de Robín de los Bosques.

bandits of Corsica, The (Ray Nazarro, 1953). El retorno de los hermanos corsos.

Banger sisters, The (Bob Dolman, 2002). Amigas a la fuerza.

bank Dick, The (Edward F. Cline, 1940). Detective a la fuerza.

Bank holiday (Carol Reed, 1938). El amor manda.

Bank shot (Gower Champion, 1974). El loco, loco asalto a un banco.

barbarians and Co., The (James R. Silke, 1986). Los bárbaros. | Mejor solos que en mala “compañía”.

Barbary Coast (Howard Hawks, 1935). Ciudad sin ley.

barefoot executive, The (Robert Butler, 1970). Un ejecutivo muy mono.

Barkleys of Broadway, The (Charles Walters, 1949). Vuelve a mí.

Barnyard (Steve Oedekerk, 2006). El corral: una fiesta muy bestia.

Barquero (Gordon Douglas, 1970). Forajidos de Río Bravo.

Basic training (Andrew Sugermen, 1984). Jo con los militares! | Posiblemente, del traductor de ¡Jo, qué noche! (v. After hours).

ACTUALIZACIÓN 8/6/2007

martes, 5 de junio de 2007

B: de 'Babes in arms' a 'Bad girls'



Babes in arms (Busby Berkeley, 1939). Los hijos de la farándula.

Babes in Toyland (Gus Meins, Charles Rogers, 1934). Había una vez dos héroes.

Baby boom (Charles Shyer, 1987). Baby, tú vales mucho. | Donde boom significa 'tú vales mucho'.

Baby love (Alastair Reid, 1968). Piel joven.

baby maker, The (James Bridges, 1970). Un bebé para mi esposa.

Baby rain must fall (Robert Mulligan, 1964). La última tentativa.

Baby’s day out (Patrick Read Johnson, 1994). El peque se va de marcha.

Bachelor mother (Garson Kanin, 1939). Mamá a la fuerza.

bachelor party, The (Delbert Mann, 1957). La noche de los maridos. | De los maridos solteros.

Back roads (Martin Ritt, 1981). Dos hacia California.

Back street (John M. Stahl, 1932). La usurpadora.

Back street (Robert Stevenson, 1941). Su vida íntima.

Back to Bataan (Edward Dmytryk, 1945). La patrulla del coronel Jackson.

Back to Gaya (Lenard Fritz Krawinkel y Holger Tappe, 2004). En busca de la piedra mágica.

Backdraft (Ron Howard, 1991). Llamaradas.

Backfire (Gilbert Cates, 1987). Ambición mortal.

bad and the beautiful, The (Vincente Minnelli, 1952). Cautivos del mal.

Bad boys (Michael Bay, 1995). Dos policías rebeldes. | No entiendo cómo no lo tradujeron por Cuatro hombres y un destino.

Bad company (Joel Schumacher, 2002). Nueve días.

Bad company (Tay Garnett, 1931). Aristócratas del crimen.

Bad day at Black Rock (John Sturges, 1954). Conspiración de silencio.

Bad dreams (Andrew Fleming, 1988). Visiones, trece años después.

Bad girls (Jonathan Kaplan, 1994). Cuatro mujeres y un destino. | Ejemplo de traducción libre basada en otra traducción no menos libre (la de Butch Cassidy and the Sundance Kid como Dos hombres y un destino).

 
eXTReMe Tracker